The Book of Ecclesiastes in Russian Translation from the Greek Text LXX, with Notes

34

Are not my mind and heart as attractive to my body as wine? Grieg. Nis. and Grieg. Chudotv.

35

Slav. I correspond. me — complex, ald., 68, 106, 147,... Ancient Italian, in ancient net.

36

Slav. to keep the merriment of the corresponding. kratÁsai ™p' eÙfrosÚnhn — to dominate and rule over merriment, and not to submit to it.

37

G. poioàsin — Ald., 147, 159 — Slav. create, and poi"sousin ch. poišw means: to acquire, to achieve, to receive.

38

'En ¢riqmù (23, 253, and ob. ¢riqmÕn) on the number determined by God. 5, 17.

39

G. ™meg£luna — be magnified.

40

G. parade… souj — rai.

41

Гр. drumÕn blastînta xÚla — рощу, выращающую деревья, по нашему: "школу", въ которой выращаются дорогія породы. Слав. прозябеніе древесъ, каж., перифразъ.

Гр. ktÁsij — слав. стяжаніе, сущ. переводимъ глаголомъ.

Слав. злато и сребро соотв. чт. Григ. Чудотв. crusoà kaˆ ¢rgÚrou, а об. по евр., гр. и лат. переставлено: серебро и золото.

Много разъ встрѣчающееся въ 4—8 ст. мѣстоим. себѣ, мнѣ, для себя, для меня, — оттѣняетъ эгоистическій характеръ "трудовъ" Екклесіаста: онъ все дѣлалъ для себя, а не для другихъ. Лук. 12, 18—19. Іак. 5, 5.

Гр. o„nocÒouj kaˆ o„nocÒaj — виночерпцы и випочерпицы заключаетъ довольно ясный смыслъ (Быт. 40, 1. 2 Пар. 9, 4 — у Соломона были. Неем. 1. 11) и имѣетъ много аналогій въ древней исторіи. Дан. 5, 1—7. Есѳ. 1, 1—10. Вино веселитъ сердце человѣка (Пс. 103, 15). Насади виноградъ и веселися отъ него (Втор. 20, 6). Такъ, съ виномъ соединяется обычно "веселіе". И здѣсь виночерпіи увеселяютъ людей.

Слав. мудрости соотв. swf…v — 147, 159, swf…an — альд., 157, 299, въ др. нѣтъ.

Гр. ™st£qh — стояла, т. е. отдаваясь удовольствіямъ, не забывался и не увлекался ими, а относился къ нимъ критически, какъ мудрецъ, ожидая, что "отъ этого будетъ" и какая "польза" будетъ. Слав. пребысть соотв. вульг. perseveravit.