Psalms-Psalter in translations (arrangements) in verse
Что же тогда человек, если Ты помнишь о нём?
Вот он, Твоё торжество, полный старанья и сил.
С ангелом вровень его на небе Ты поместил,
сделал владыкою рыб, гадов, и птиц, и скотов;
зверь, усмиряя свой рык, лечь ему в ноги готов.
Ты ему имя нарек, дал полноту бытия.
Что же тогда человек, как не забота Твоя?
Господи, меч мой и щит, свет путеводный во мгле,
как величаво звучит имя Твоё на земле!
В. Горт. ПСАЛОМ 8
В. Горт
ПСАЛОМ 8
Давид
Дирижеру — для голосов
с филистимской лютней
Твое особенное имя, Боже,
одно лишь освещает облака!
Ты щебетом грудных младенцев можешь
остановить взбешенные войска!
Гляжу я на перстов Твоих изделье —
на солнце… месяц... Но спрошу Тебя:
что человек в любой Твоей затее?..
он и его дитя?.. Он... и дитя?..
Пред ангелами умалив, все ж — умным
Ты сотворил его, снабдив красой
и властью над ягненком тонкорунным,
быком огромным, трепетной лисой, —
все к человечьим Ты сложил ногам,
что шуйцей и десницей сделал Сам.
Полоску чертит в небе птичья стая,
а в море — рыбья: сих линеек двух
в просвете — каллиграфия святая —
Господне имя — горстка Божьих букв.
А. Ротман. ПСАЛОМ 8
А. Ротман
ПСАЛОМ 8
Хормейстеру на гитит.
Давида песнь.
Господи Боже!
Исполнена славы Твоей земля.
Чаша небес трепещет в Твоих ладонях.
Уста младенцев псалом о Тебе гулят:
«Он злодеев из дольнего мира изгонит».