Psalms-Psalter in translations (arrangements) in verse

Что же тогда человек, если Ты помнишь о нём?

Вот он, Твоё торжество, полный старанья и сил.

С ангелом вровень его на небе Ты поместил,

сделал владыкою рыб, гадов, и птиц, и скотов;

зверь, усмиряя свой рык, лечь ему в ноги готов.

Ты ему имя нарек, дал полноту бытия.

Что же тогда человек, как не забота Твоя?

Господи, меч мой и щит, свет путеводный во мгле,

как величаво звучит имя Твоё на земле!

В. Горт. ПСАЛОМ 8

В. Горт

ПСАЛОМ 8

Давид

Дирижеру — для голосов

с филистимской лютней

Твое особенное имя, Боже,

одно лишь освещает облака!

Ты щебетом грудных младенцев можешь

остановить взбешенные войска!

Гляжу я на перстов Твоих изделье —

на солнце… месяц... Но спрошу Тебя:

что человек в любой Твоей затее?..

он и его дитя?.. Он... и дитя?..

Пред ангелами умалив, все ж — умным

Ты сотворил его, снабдив красой

и властью над ягненком тонкорунным,

быком огромным, трепетной лисой, —

все к человечьим Ты сложил ногам,

что шуйцей и десницей сделал Сам.

Полоску чертит в небе птичья стая,

а в море — рыбья: сих линеек двух

в просвете — каллиграфия святая —

Господне имя — горстка Божьих букв.

А. Ротман. ПСАЛОМ 8

А. Ротман

ПСАЛОМ 8

Хормейстеру на гитит.

Давида песнь.

Господи Боже!

Исполнена славы Твоей земля.

Чаша небес трепещет в Твоих ладонях.

Уста младенцев псалом о Тебе гулят:

«Он злодеев из дольнего мира изгонит».