В помощь читающему Псалтирь

Честное пророка Твоего, Господи, торжество, Небо Церковь показа, с человеки ликуют Ангели. По его молитвам, Христе Боже, в мире утверди жизнь нашу, да воспоем Тебе: Аллилуиа.

И ныне:

Велико множество грехов моих, о, Богородица! Поэтому я прибег к Тебе, Чистая, с мольбой о спасении. Единая благословенная, обрати взор Твой на мою болеющую[1] душу и моли Сына Твоего и Бога нашего, дать мне прощение во всем, что я сделал дурного.

Господи, помилуй (40).

И поклонись, сколько можешь.

Также молитва Святой Живоначальной Троице:

Всесвятая Троица, Боже и Создатель всего мира, помоги[2] и направь[3] сердце мое осмысленно начать и завершить добрыми делами чтение этих богодухновенных книг, которые изрек Дух Святой устами Давида. Я, недостойный, желаю читать их, осознавая свое невежество; но, припадая, молюсь Тебе и прошу от Тебя помощи: Господи, направь мой ум и укрепи сердце мое не отяготиться чтением уст моих, но радоваться пониманию читаемого, и приготовиться к совершению добрых дел, которым учусь и о которых читаю. Просветившись добрыми делами, да буду поставлен справа от Тебя на Суде и сопричтен избранным Твоим. Итак, Владыко, благослови, сердечно вздохнув, так воспеть тебе языком:

Придите, поклонимся Царю нашему, Богу. Придите, поклонимся и припадем Христу, Царю нашему, Богу. Приидите, поклонимся и припадем Самому Христу, Царю и Богу нашему.

Затем постой немного, пока все чувства твои не придут в тишину. И начни чтение не быстро, без лени, с умилением и сокрушенным сердцем. Читай тихо и осмысленно, со вниманием, не спеша, чтобы и умом понимать читаемое.

Текст Псалмов и переводы

Псалмы были написаны первоначально на древнееврейском языке, и именно с древнееврейского переводили текст для Синодального перевода (СП). Первые же славянские переводы были сделаны с перевода Псалтири на греческий (так называемый перевод семидесяти, Септуагинта). Перевод LXX был сделан еще до рождения Христа и не содержит правок, внесенных иудейскими переписчиками в еврейскую Библию впоследствии. Мы советуем пользоваться в качестве основного переводом проф. П.А. Юнгерова, как продолжающим традицию церковнославянской Библии. Синодальный перевод Библии также хорош (в нем порой лучше передана поэтика языка, чем в переводе Юнгерова, особенно это видно в «Брюссельской библии»), но в некоторых местах уклоняется от Септуагинты.

Упомянем другие варианты. Перевод шестопсалмия и избранных псалмов С.С. Аверинцева выдержан в традициях высокого стиля перевода классических авторов. Перевод под ред. М.П. Кулакова – напротив, прост, доходчив, но часто вольно трактует подлинник. Из английских переводов можно порекомендовать New Jerusalem Bible, в котором предпринята достаточно свободная попытка передать стилистику оригинала, сравнивая его с более консервативной English Standard Version (New Revised Standard Version).

Безусловно, желающему в полноте ощутить красоту и глубину Псалмов не обойтись без изучения древних языков, это того стоит.

Важность знания истории для понимания текста