Толкование на книгу Бытия

Блаженный Августин прохождением в Египет почитает все время жизни и владычества в нем Иосифа. Сие предположение разрешает все недоумения о списке, только расширяет значение слова прехождение далее, нежели нужно и без очевидного основания.

Прехождению сынов Израилевых в Египет противополагается, с одной стороны, постоянное пребывание их в земле Ханаанской, с другой — постоянное же пребывание в Египте. Посему первый предел прехождения есть пришельствие Иосифа, последний — кончина Иакова; ибо, когда Моисей замечает, что по кончине Иакова Иосиф остался в Египте сам и весь дом отца его (L. 22), то сим предполагается, что евреи доселе почитали себя кратковременными только пришельцами Египта и помышляли о скором возвратном переселении. По сему понятию прехождения в Египет список перешедших в него представляет состояние племени Иакова по его кончине; из сего и делается понятным то, как вошли в него рожденные в Египте.

Сын Хананеянки. Сие замечается, конечно, для того, что обыкновенно сыны Иакова брали в супружество из потомства Авраамова или Фаррина.

Сыны Симеона и проч. Здесь примечается несходство имен со списком книги Паралипоменон (1 Пар. IV. 24). В разрешение сего и подобных затруднений довольно представить вообще, что в книге позднейшего времени могут быть опущены некоторые имена родословий, сделавшиеся ненужными по причине оскудения или незнатности какоголибо племени; что время может переменять произношение имен; что те же лица могут являться под новыми именами, потому что евреи, кроме имени рождения, часто имели еще имя какого‑либо свойства, деяния, приключения, например: Иаков — Израиль; Исав — Едом; Гедеон — Иероваал; что евреи под общим именем сынов смешивают иногда сынов и внуков, по известной неопределенности их языка и по закону усыновления (21).

Сии суть сыны Лии, которых она родила Иакову в Падан–Араме. По простоте слога, здесь у писателя опущено: и сии суть дети их, рожденные в земле Ханаанской.

Тридцать три. По исключении умерших и со включением Иакова. Ибо писатель считал имена с начала списка.

И были сыны Манассии и проч. Сего отрывка о детях Манассии и Эфраима нет ни в еврейском, ни в самаритянском тексте. Выбрано сие прибавление из книги Чисел (XXVI. 29 и сл.) и первой книги Паралипоменон (VII. 14 и сл.).

Четырнадцать (18) душ. Число 18, поставленное в греческом тексте, не соответствует самому сему тексту.

Шестьдесят шесть. Здесь Иаков не счисляется, ибо говорится не просто о перешедших в Египет, но определеннее о происшедших из чресл Иакова.

Две. По греческому тексту: девять. То есть две кроме самого Иосифа. Число же девять несовместно ни с которым текстом.

Семьдесят душ. То есть со включением, после чисел 66 и 2, Иакова и Иосифа.

Число семьдесят постоянно читается в еврейском тексте книг Исхода (I. 5) и Второзакония (X. 22). В сем последнем месте с еврейским согласуется и греческий список Римский, равно как согласовался и тот, который был в руках св. Иеронима. По самому рассмотрению настоящего текста, обыкновенное число греческого текста — семьдесят пять оказывается погрешительным.

Однако сему числу придает важность текст книги Деяний (VII. 24). Догадываются, не должно ли в сем последнем месте, вместо πενιε пять, читать πανια всех, впрочем, ни один древний список не благоприятствует сему исправлению. Другая догадка, которая наполняет число семьдесят пять включением двух умерших сынов Иуды и четырех супруг Иакова, по исключении его самого, принужденнее первой. Но что может быть предосудительного и в том, если св. Стефан следовал в сем случае общепринятому в его время тексту семидесяти толковников, взирая не столько на букву, сколько на дух и намерение списка и числа переселенных и полагая, по преданию, Махира, Галаада, Суталаама, Таама и Едома между первейшими племеноначальниками перешедших в Египет? Ему и нужно было держаться текста греческого, потому что спор его был с эллинистами (Деян. VI. 9).

ПОДРОБНОСТИ ПРИШЕСТВИЯ В ЕГИПЕТ