Творения. Ч. 1.
В подлиннике дрепаны, которых Плиний пречисляет к безногим птицам, а по переводу Евстафия — мероисы.
Или алционическими. Это 7 дней пред зимним солнцестоянием, и столько же дней после оного.
Св. Василий, вероятно, разумеет здесь Египетского ворона, который в Египте был символом богини Матери, и вообще женского начала Природы. О сей породе воронов Египтяне думали, что в ней нет мужеского пола. См. Hora Apoll. Lib. I. cap. II. Amm. Marc. XVII. 4, 11.
О том, как седевкиды преследуют и истребляют саранчу, свидетельствует Гален, de locis afеctis lib. 6. cap. 3. Евcтафий переводит margas (нырок).
Салмазий замечает, что название сиры может принадлежать, как шелковичным червям, так и народу, от которого стал известен первоначально шелк, а именно: китайцам.
Так называется однолетняя трава, известная также под именем: царский скипетр.
С греческого: «о измениться хотящих».
См.: 1 Цар. 25, 3. По славянскому переводу: «человек зверонравен».
Аквила.
Феодотион.
Симмах.
Аквила.
Το προβλημα — вопрос, задача.
Так в оригинале — Ред.
Εξιλασμα — умилостивительная жертва.
В тексте Семидесяти и у свт. Василия: ανους подобозначащее слову ανοητος (несмысленный).
У Семидесяти и в славянском переводе читается: «положени суть».
У Семидесяти и в славянском переводе: «внидет».
В славянском переводе: «своих».
Так переводит Аквила.
Это по переводу Симмаха.