Varron. Ant. r. div., 7 [Варрон. Божественные древности, 7].
Ant. Rom., 2, 18, 3 [Варрон. Римские древности, 2, 18, 3].
Mircea Eliade. Op. cit. I. Pp. 156–157.
Эту версию Плутарх высказывает относительно смерти не самого Ромула, а относительно сопоставленной с нею по неясности обстоятельств смерти Сципиона Африканского. Примеч. пер.
Отсылка к фразе Жака Лакана: «Бессознательное структурировано как язык». Примеч. пер.
Mircea Eliade. Op. cit, II. P. 109.
См. От переводчика.
См.: Rene Girard. Des choses cachees… Pp. 161–304.
Здесь и далее Библия цитируется по Синодальному переводу; помечены звездочкой те цитаты, в которые для приближения к тексту, использованному Р. Жираром, внесены изменения. Примеч. пер.
См.: Raymund Schwager. Brauchen wir einen S ndenbock? Munchen, 1978. См. прежде всего вторую главу — о Ветхом Завете. См. также Paul Beauchamp. Psaumes nuit etjour (1980).
Др. гр. aitia значит и «вина», и «причина». Примеч. пер.
У Р. Жирара ошибка: жена Пилата упоминается только в Евангелии от Матфея 27,19. Примеч. пер.
См.: Jean-Pierre Vernant. Mythe et tragedie en Grece ancienne. Maspero, 1972. Pp. 99-131.
Аристотель сказал (лат.). Имеется в виду место из «Поэтики» (1453Ь22): «…хранимые преданием мифы нельзя разрушать» (Пер. с лат. В. Апельрота). Примеч. пер.
Sandor Goodhardt. (Edipus and Laius' many Murderers // Diacritics. March 1978. Pp. 55–71.
О. Мари-Жозеф Лагранж (1855–1938), доминиканский монах, один из основателей историко-критического метода в изучении Библии. Примеч. пер.
Иерусалимская библия — перевод Библии на французский язык, подготовленный Французской библейской и археологической школой в Иерусалиме, впервые изданный в 1956 году и с тех пор ставший общепринятым переводом во франкоязычном мире. Примеч. пер.
Фр. vulgarite — от лат. vulgus, «толпа». Примеч. пер.