By water and blood and by the Spirit

54 В пользу этого понимания толкователи указывают на эллинистическое значение союза ίνα, имеющего целевое значение. Ср. Bultmann, op. cit., Bauer, op. cit.

55 Окончание ст. 58 (в синодальном переводе: «...прошед посреди них, и пошел дальше») слабо засвидетельствовано в рукописном предании. Его сохранение ничего не изменило бы в толкуемых нами стихах.

56 Грех самого слепца был бы совершен еще во чреве матери. Раввинистические тексты допускают такую возможность, предполагающую предсуществование душ. Но ее обсуждение не входило в намерение ни самого Господа, ни Евангелиста, воспроизводившего Его учение.

57 Εις τον υ'ιόν τοΰ ανθρώπου - лучшие чтения (P66, Ν, Β, D, W и др.). Прежний русский перевод сделан с textus receptus: εις τόν υ'ιόν τοΰ θεού, имеющего за собой из древних кодексов только Аи θ.

58 Начиная с X. 19 до конца главы собеседники Христовы неизменно называются иудеями (ср. еще X. 24, 31, 33). Но это наименование употребляется и в гл. IX (ср. ст. 22а и b).

59 Cullmann О. Dieu et Cesar. Le proces de Jesus. Saint Paul et rautoritd. L'Apocalypse et l'etat totalitaire. Neuchatel, Paris, 1956.

60 τίθησιν против δίδωσιν («отдает») (P45, N*, D, Syr.Sin). Тоже в ст. 15 (ассимиляция ст. 17, ср. еще Мф. XX. 28, Мк. X. 45).

61 Предлагаемый краткий перифраз ст. 27-30 отправляется от textus receptus. Но ст. 29 дошел до нас в множестве разночтений. Критики теперь часто дают предпочтение такой его форме, которая в русском переводе звучала бы так: «То, что Отец Мой дал Мне в дар, больше всего...» В этой форме ст. 29 тоже относился бы к Церкви. Ср., однако, Dodd, op. cit.

62 τό πρότερον - вариант P45, Κ, θ. Его предпочтение не оказало бы влияния на наше понимание X. 40.

63 Ср. согласное свидетельство N* и Златоуста против их принадлежности к Ин.

64 Если не считать Притчи о богаче и Лазаре (Лк. XVI. 19-31), где тоже идет речь о смерти и воскресении. Но привлечение притчи к толкованию Евангелия было бы противно Иоанновскому отношению к истории.

65 Lock, op.cit. p. 265.

66 «Брал» (можно было бы и «крал»), есть перевод греческого έβάσταζεν, которое может значить и «носил», и «крал». Последний перевод получае т в наше время все большее и большее распространение.

67 Златоуст, Беседа 67.

68 В разночтениях ίάσωμαι, представленном во многих рукописях Ин. (ср. еще Мф. XIII. 15, Деян. XXVIII. 27), сослагательное наклонение оправдывало бы перевод «чтобы Я исцелил их». Но будущее время имеет за себя перевес рукописных данных.

69 Вопрос о принадлежности гл. XXI к Ин. будет предметом нашего внимания в дальнейшем.

70 Ilo толкованию, которого придерживаются и теперь еще большинство толкователей, ό λελουμένος (омытие) относят к таинству крещения. Для омовения ног в нашем отрывке употребляется другой глагол: νίπτω.

71 Ст. 15 дошел до нас во многих вариантах. Критики текста обычно дают предпочтение будущему времени: τηρήσετε, представленному в кодексах В и L. Они обращают внимание на преобладание будущего времени в ближайшем контексте (ср. ст. 12,14, 18, 20 и др.).

72 В прежнем русском переводе стоит «ходатай», по-гречески παράκλητος. Перевод выиграл бы в точности, если бы в обоих случаях стояло одно и то же слово. Транслитерация греческого παράκλητος - «параклит» - была бы, может быть, наилучшим выходом.

73 Ср. нашу: La Pentecote Johannique. Valence-sur-Rhon, 1939, p. 46.

74 Ср.: Dodd, op.cit.