Послания
Св. Дионисий, называя св. мученика «Макариемъ», чтó значит блаженный, очевидно имеет в виду слова Спасителя: блажени есте, егда поносят вам и ижденут и рекут всяк зол глагол на вы лжуще, Мене ради (Матѳ. 5, 11).
Гогод в среднем Египте.
Далее Евсевий делает заметку: «Потом несколько ниже Дионисий прибавляет следующее».
Ср. слова Спасителя: иже исповесть Мя пред человеки, исповем его и Аз пред Отцем Моим (Матѳ. 10, 32).
Фрагменты этих толкований напечатаны у Rout’а, Reliquiae sacrae, vol. II. 1814, p. 395-409.
Иов XI, 23-24. Св. Дионисий сообщает словам текста смысл утвердительнаго предложения, а не вопросительнаго, хотя в контексте они несомненно заключают в себе вопрос.
Вместо ἔλαμψεν, очевидно, следует читать οὐκ ἂν ἔλαμψεν или οὐκ ἂν οὔτως ἔλαμψεν, как читает Simon de Magistris (ibid., p. 22, прим. 2).
Иов. XXXI, 24-25.
Иов. XXXI, 1.
Иов. III, 25.
Иов. XXX, 25.
Иов. VII, 16.
Иов. XI, 6. Св. Дионисий передает только мысль священнаго текста по переводу LXX.
Очевидно, св. Дионисий разумеет здесь Христа, прообразованнаго Иовом и Своими страданиями дающаго нам неподражаемый пример терпения.
Sunon de Magistris восполняет здесь греческий текст и вместо слов: τὰ τῆς γυναικὸς μόνον ῥῆματα καὶ πέτραν ἦνἡ κακουργίαν предлагает принятое нами чтение: τὰ τῆς γυναικὸς μόνον ῥῆματα καὶ πέτραν στεῤῥοτάτην κατασείειν ἰκανὰ ἦν. ὄρα δὲ τὴν κακονργίαν. См. Simon de Magistris, ibid., p. 26, прим. I.
Псал. CXLIV, 3.
Сир. XLIII, 31-32.
Иов. XII, 13.
Притч. II, 6.
Прем. VII, 15.
Зах. IX, 17.