«...Иисус Наставник, помилуй нас!»

Превосходил он всех плененных узников, Он был прекрасней всех прекрасных юношей.

Но вот в дальнейшем ходе повести мы все время видим, что своей душевной красотой мужественный Клеандр превосходит впечатлительного, но далеко не мужественного Харикла. Будучи вместе с Хариклом в темнице, Клеандр утешает его и ободряет (I–II), беду Харикла он переживает, как свою собственную (VI, 132); а когда оба друга находят наконец Дросиллу после ее падения с крутой горы на морской берег, Клеандр от всей души радуется счастью Харикла (VII). Что же касается душевной характеристики Харикла, то она лучше всего сделана в стихах 1–182 книги VIII, заключенной словами Дросиллы:

Но ты, Харикл мой, — возразила девушка, — Ты не Дросиллу, но Эрота властного Усладу помнишь и хранишь в душе своей.

Из характеристик второстепенных лиц повести Никиты Евгениана наиболее яркой является характеристика деревенской старушки Мариллиды, приютившей Дросиллу. Мариллида едва ли не самый живой образ последней и самой лучшей части всей повести.

В заключение надо сказать об одной особенности, присущей повести Никиты Евгениана так же, как и другим греческим романам и, в частности, роману современника Никиты Евгениана, Феодора Продрома. Это — введение в текст многочисленных реминисценций из античных и византийских авторов. У Никиты Евгениана эти реминисценции — часто в свободной переделке — восходят и к Феокриту, и к анакреонтикам, и к поздним греческим эпиграммам, особенно к эпиграммам Павла Силенциария. Встречаются и однородные с другими романистами описания, как, например, описание источника и фонтана в стихах 91–104 книги I, очень сходное с описанием в первой книге повести Евматия Макремволита.

Язык повести близок к греческому классическому языку, а стихотворный размер ее — ямбический триметр с некоторыми принятыми у византийцев особенностями, не нарушающими, впрочем, требований классического триметра. Это, конечно, дань архаистическим византийским традициям, которым уже не следует в своем романе Константин Манасси.

На русский язык «Повесть о Дросилле и Харикле» полностью переведена Ф. А. Петровским и издана вместе со статьей А. Д. Алексидзе в серии «Литературные памятники» Академии наук СССР. Стихотворного перевода на другие языки нет.

ПОВЕСТЬ О ДРОСИЛЛЕ И ХАРИКЛЕ [399]

ОПИСАНИЕ ДРОСИЛЛЫ ( Ι , 116–158 )

На этот праздник и Дросилла юная С ровесницами — девами, невестами, — Немедля стены городка оставивши, Пошла наладить пляску хороводную. Была подобна дева небу звездному В плаще, сиявшем золотом и пурпуром, Накинутом на плечи ради праздника; Статна, изящна и с руками белыми; Румяна, словно роза, губы алые; Глаз очертанье черных совершенное; Пылают щеки, нос с горбинкой, волосы Блестят роскошно, тщательно уложены; С бутона губ, как будто бы из улья, с них Медвяные сочатся речи милые; Земли светило, неба роза яркая. Пряма и соразмерна шея стройная; Все восхищает: и дуга бровей ее, И свет румянца, щеки озаряющий Огнем, переходящим в отблеск бледности, На лике белоснежном этой девушки; А локоны прекрасных золотых волос, В прическу ею скромно заплетенные, Благоухают, словно золотистый мед; И выя и ланиты блещут прелестью, Уста же нектар источают сладостный; Росы на персях девы капли утренней; Подобен кипарису молодому стан; Нос выточен изящно; ровный ряд зубов Сверкает белоснежной нитью жемчуга; Бровей изгибы, словно лук натянутый, Грозят стрелой Эрота, полной радости; И молоком, как будто в смеси с розою, Подобно живописцу, все раскрасила Природа это тело совершенное. На удивленье хора соучастницам Была она у храма Дионисова. На пальцах и на кончиках ушей ее Горели, словно пламенем, карбункулы, Кругом оправленные чистым золотом; И золотом сверкали руки белые, И серебром сияли ноги стройные. Такой была Дросилла, дева юная, Во всей красе природной свежей прелести.

ПЕСНЯ КЛЕАНДРА КАЛЛИГОНЕ (IΙ, 326–386 )

Луны сиянье, озари дорогу мне! Ниоба в камень превратилась горькая, Снести не в силах всех детей погибели, Убийца сына, дочка Пандионова, Моля о крыльях, обернулась птицею. Луны сиянье, озари дорогу мне! О Зевс, коль я бы оказался зеркалом, Ты, Каллигона, все в меня смотрелась бы! А если б золотистым я хитоном стал, Я облекал твое бы тело нежное. Луны сиянье, озари дорогу мне! О, быть бы мне водою: ведь лицо твое Любовно умывал бы ежедневно я. А став душистым мирром, умащал тебе Ланиты, руки, губы и глаза твои. Луны сиянье, озари дорогу мне! Но это все — блаженство недоступное. Довольно стать мне золотой сандалией, И я снесу покорно, что топтать меня Ступни все время будут белоснежные. Луны сиянье, озари дорогу мне! К огню вдобавок Зевс еще оставил нам Огонь гораздо пострашнее — женщину. О, если б ни огня, ни рода женского На землю не сходило, не вторгалось в жизнь! Луны сиянье, озари дорогу мне! С простым огнем–то, если он и вспыхнет вдруг И разгорится, всякий может справиться, Но не потушишь ты огня от женщины Красивой, стройной, юной, обаятельной. Луны сиянье, озари дорогу мне! Бывает часто, что кого в сражениях Спасала храбрость и мечи не ранили, Кого была не в силах одолеть болезнь, Кого в беде спасали руки твердые, — Луны сиянье, озари дорогу мне! — Кого заботы не добили тяжкие, Не задушили узы, цепи страшные, Кто тихо, скромно, безо всяких горестей Проводит по старинке жизнь счастливую, — Луны сиянье, озари дорогу мне! — Всех без разбора болтовнею сладкою В неотразимом блеске красоты своей Уничтожая молодого тела цвет, Воспламеняют жены, словно молния. Луны сиянье, озари дорогу мне! Уста твои подобны печи огненной, О Каллигона, всем на удивление, И пламя выдыхая и росой дыша: К росе тянусь я, от огня я в ужасе. Луны сиянье, озари дорогу мне! Роса, коль смотришь издали, сжигает нас, Но, коль вплотную припадешь к устам твоим И поцелуй удастся получить из них, То оживит роса прохладной каплею. Луны сиянье, озари дорогу мне! Огонь росистый! О роса палящая! А я, спаленный и испепеленный, жду, Что не отвергнешь ты меня и губ своих Росистою прохладой оживишь меня. Луны сиянье, озари дорогу мне!

ПЛАЧ ДРОСИЛЛЫ И ВСТРЕЧА ЕЕ С МАРИЛЛИДОЙ (VI, 204–300)