Lenten Triodion (Russian translation)

На первом и девятом часе кафизм нет. Третий же час и шестый с кафизмами. На часах третьем, шестом и девятом в Понедельник во Вторник и в Среду читается Четвероевангелие. На третьем часе после «Богородица, Ты лоза истинная:» выносится св. Евангелие с двумя возжженными светильниками и полагается на аналое. Священник кадит весь храм; на шестом же часе – только Евангелие. На девятом – снова весь храм. По окончании же чтения возглашаем: «Господь Бог благословен:» И прочее последование. Кондак дня: «Иаков скорбел о потере Иосифа:» И обычные поклоны.

НА ШЕСТОМ ЧАСЕ

«Придите, поклонимся:» трижды и обычные псалмы: Кафизма 8. Также тропарь: «В день шестой и в шестой же час:» и Богородичен: «Нет у нас дерзновения:» и поклоны 3.

Тропарь пророчества, глас 6

С душою сокрушенною мы припадаем к Тебе, / и молим Тебя, Спаситель мира, / ибо Ты – Бог кающихся.

Слава, и ныне: повторяем то же.

Прокимен, глас 4

Когда возвратил Господь / плен Сиона.

Стих: Тогда исполнились радости уста наши.

Пс 125:1а, 2а

Пророчества Иезекииля чтение

Было в тридцатый год, в четвертый месяц, в пятый день месяца, и был я среди пленников при реке Ховар, и отверзлись небеса, и я узрел видение Божие. В пятый день месяца – это пятый год пленения царя Иоакима, – и было слово Господне к Иезекиилю, сыну Вузия, священнику, в земле Халдеев, при реке Ховар; и была на мне рука Господня. И я увидел: и вот, ветер поднимающийся шел от севера, и облако великое в нем, и сияние вокруг него, и огонь блистающий; а в средине его как бы вид янтаря посреди огня; и сияние в нем, и в середине как бы подобие четырех животных. И вот видение их: (как бы) подобие человека у них; и четыре лица у каждого, и четыре крыла у каждого; и голени их прямые, и оперены́ ноги их, и искры – как блистающая медь, и легки крылья их. И руки человеческие – из-под крыльев их, на четырех сторонах их; и лица их, и крылья их четырех соприкасались одно с другим; и лица их четырех не оборачивались во время шествия их; каждое по направлению лица своего шло. И подобие лиц их: лицо человека, и лицо льва справа у всех четырех, и лицо тельца слева у всех четырех, и лицо орла у всех четырех. И (лица их и) крылья их простерты вверх у всех четырех; у каждого два соединялись друг с другом, а два покрывали сверху тела их. И каждое по направлению лица своего шло; куда пойдет Дух, они шли и не оборачивались. И посреди животных – вид как бы углей, огнем горящих, как вид лампад, кружащихся между животными, и сияние огня, и из огня исходила (как бы) молния. И животные бежали и поворачивали, как вид россыпи искр*. И я увидел: и вот по одному колесу на земле возле четырех животных. И вид колес – как вид топаза**; и подобие, и устройство их – одно у всех четырех; и устройство их было, как будто бы колесо находилось в колесе. На четыре стороны свои они шли и не поворачивали во время шествия их – даже ободья их; и высота была у них. И я увидел их: и ободья их полны глаз круго́м у всех четырех! И во время шествия животных, шли и колеса возле них; и при подъеме животных от земли, поднимались и колеса. Где облако, там был и Дух, побуждающий идти: шли животные, и колеса поднимались с ними, ибо Дух Жизни был в колесах.

*с греч. букв.: вид Везека

**с греч. букв.: вид фарсиса