Ортодоксия
Известный журналист — Г. К. Честертон имеет в виду самого себя.
Анатоль Франс — Тибо Анатоль Франсуа (1844—1924) — известный французский писатель, одно время находился под влиянием Э. Ренана. В «Жизни Жанны д'Арк» (1908) изобразил главную героиню как несчастную, подверженную галлюцинациям женщину.
Иоанна — транскрипция имени Жанна, в католической традиции Жанна д'Арк называется святой Иоанной.
Разделили ризы Его… — Ср.: «Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон: хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, — да сбудется реченное в Писании: „разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий“ (Пс. XXI, 19). Так поступили воины» (Ин. XIX, 23—24).
Армагеддон — место последней битвы сил добра и зла (Откр., XVI, 16).
Карлтон-клуб — политический клуб консерваторов в Лондоне.
В английской народной сказке «Джек и бобовый стручок» Джек поднимается по бобовому стеблю на небеса.
Якобиты — сторонники восстановления английской династии Стюартов, приверженцы короля Якова II и его потомков.
«Величит душа Моя Господа» — слова Девы Марии, узнавшей, что ей предстоит стать матерью Мессии (Лк. I, 46).
Гримм Якоб Людвиг Карл (1785—1863) — немецкий филолог, один из составителей знаменитого сборника сказок братьев Гримм. Гримм открыл закон передвижения согласных в индоевропейских языках — «закон о звуках забытых языков», как говорит Честертон.
Возлюби Господа Бога своего, но не знай себя — Честертон перефразирует библейские заповеди (см. Мф. XXII, 37; Мф. XXII, 39).
Оселок — персонаж комедии Шекспира «Как вам это понравится». Фраза, о которой пишет Честертон, из пятого акта, сцена 4.
Честертон цитирует (неточно) строки из поэмы Йейтса «Будущей Ирландии».
Эндимион — в греческой мифологии прекрасный юноша, возлюбленный Селены — богини Луны.