Нечего бояться

Всюду цитируется в переводе Н. Рыковой.

Ср.: «Светлый отрок ли в кудрях, / Трубочист ли, завтра — прах» (Шекспир У. Цимбелин. Акт IV, сц. 2. Перевод А. Курошевой).

Перевод М. Лорие.

Здесь и выше перевод М. Лорие.

Dog (англ.) — собака, God (англ.) — Бог.

Страх смерти (лат.).

Прекрасная смерть (фр.).

Язык (фр.).

Mot (фр.) — слово.

Беспричинный поступок (фр.).

Ghostwriter (англ.) — «литературный негр» (досл. писатель-призрак).

Форма ревматоидного артрита у детей.

Index Librorum Prohibitorum — список книг, запрещенных Римско-католической церковью.

Дворянская усадьба (фр.).

Богатый дом (фр.).

«Должен каждый / Терпеть, являясь в мир и удаляясь: / На все — свой срок» (Шекспир У. Король Лир. Акт V, сц. 2. Перевод Б. Пастернака).

Перевод Нины Кулиш.

Ужин на пятерых (фр.).

Перевод Григория Кружкова.

Человек играющий (лат.).

Безумный Оксфорд (англ.).

Maeve Binchy (p. 1940) — популярная ирландская писательница, не избалованная вниманием критики.

Melvyn Bragg (p. 1939) — британский медиа-деятель и писатель. «А Time to Dance» — его роман 1990 г., экранизированный на телевидении в 1992 г.

С точки зрения вечности (лат.).

Классический пример (лат.).

«Про двух улиток, которые отправились на похороны» (фр.).