Pavel Florensky Philosophy of Cult

Английский текст в 1-м акте, 5-й сцене: «The time is of joint...» (Шекспир. Гамлет. Избранные переводы. Μ., 1985. С. 50). Флоренский привел перевод Н. Кетчера по изданию: Драматические произведения Шекспира. М., 1873. Ч. 7. С. 125. Трагедии Шекспира посвящена работа Флоренского «Гамлет», написанная в 1905 г. См.: Священник Павел Флоренский. Соч.: В 4 т. Т. 1. М., 1994. С. 250--280.—120.

202

Слово в квадратных скобках находится в рукописном экземпляре.—121.

203

В рукописном экземпляре оставлено чистое место для вписки термина «трансцендентный» на немецком языке.—121.

204

после таинства, после святого (лат.), т. е. после преложения хлеба и вина в Тело и Кровь Христовы.—122.

205

Манфред и Фауст—герои одноименных произведений Байрона и Гете.—122.

206

Начиная со слова «επιφάνεια» текст представляет собой конспективную запись статьи М. Ростовцева «Сириек—историк Херсонеса Таврического». В папке Флоренского «Антроподицея. Материалы и заметки» среди материалов, относящихся к «Философии культа», находились материалы незавершенной статьи «Ноумены и феномены», которая предполагалась им для публикации в т. XII собрания сочинений «Из истории философской терминологии». Среди выписок к статье «Ноумены и феномены» находится нижеприводимая, которая и объясняет конспективную запись комментируемого отрывка. Далее см. 'Επιφάνεια в ПРИЛОЖЕНИИ

207

Текст в квадратных скобках находится лишь в рукописи, а в машинописном экземпляре для него было оставлено чистое место. Вероятно, Флоренский надеялся довести эти терминологические заметки до более литературной формы, а потом впечатать отредактированный текст в машинописный экземпляр. Сам заголовок «Философская терминология» находится только в машинописном экземпляре. В конце лекции III «Культ и философия» Флоренский вложил в тетрадь выписку, касающуюся особенностей греческого языка. Вероятно, он предполагал использовать ее при работе над «Философской терминологией». Поскольку место включения этой выписки в текст не обозначено, приводим ее в данном примечании:

«<Ά$άνατον благоволят отцы переводчики проверить на следующей) скале:

νέον—καινόν—ξένον—άλλότριον

Переводы Novum Testamentum, Uusi Testamentii, Новый Завет, не из счастливых; в подлинном ведь не Νέα, а Καινή.

Νέον, новое только хронологически, молодое, которое некогда и состарится;

καινόν, новое качественно, которое не стареет никогда.

Когда на столе в первый раз в данном году появляются огурцы, картофель, деревня зовет эти плоды «новая новинка», νέον. Зимою эти же самые огурцы и картофель будут уже не νέον.

Когда садовник различными удобрениями, поливкою, прививками добился того, что яблоня принесла яблоко или особенно большое, или неизвестного ранее вкуса, это яблоко уже καινόν. Лучи Рентгена — καινόν, пока наука различает их как особый класс, от известных доселе лучей световых, тепловых, химических. Луч Рентгена, по этой стороне, будет καινόν и в 2898 г.

Дух, так сказать, пришпоривает природу, чтобы вырвать у нее что-либо καινόν, тогда как сама по себе она, при правильном круговороте явлений, способна давать, во время свое, только нечто νέον.

Продолжением καινόν являются ξένον и άλλότριον; здесь неестественное граничит уже с противоестественным. Различие ξένον и άλλότριον метко выражено в ирмосе: