Работы 1909-1933 гг.
άναρττάξασα οϊχοιτο (ст. 63) = "Αρπνιαι άνηρείψαντο
(ст. 77) = άνέλοντο Θύελλαι (ст. 66).
Это‑то, единое в разных речениях, понятие, грубея и перерождаясь в устах не–мистических в похищение из "Ωςμ'δφελ'ήματι τω δτεμε τφωτον τέκεμήττρ
οϊχεσθαι προφέρονσα κακή άνέμοιο Θύελλα
εις όρος ή εις κϋμα πολυφλοίσβοιο Θαλάσση
«О, если бы меня в тот день, когда меня только что родила мать, унес злой вихрь ветра на гору или в волны многошумного моря»[1462].
Может быть, подобное же значение гибели имеет и одна Косская напись[1463], гласящая: ΠΡΟΜΟΙΡΟΣ ΑΡΠΑΓΗ — «безвременное похищение». Говорю «может быть», ибо мыслимо и то, что напись эта имеет в виду какой‑нибудь особый переход в иную жизнь, например, в экстатическом подъеме.
В трагедии противо–положение двух видов ухода с земли встречается многократно. Так, например:
речается многократно. Так, например:
Пусть эфир бы мужа того
раньше объял
или Аид бездонный —
"Οφελε πρότερον αιθέρα δΰναι μέγαν ή τόν πολύκοινον
"Αδαν[1464]
восклицает у Софокла хор. Или:
Ах, пусть бы внезапный вихрь
на нас с утесов фессалийских грянул,
на бурных крыльях вдаль отсюда нас
унес! —
ΕΓΘ'άνεμόεσσά τις
γένοιτ έπονρος έστιώτις αύρα,
ήτις μ'άποικίσειεν έκ τόπων.[1465]
И, может быть, сюда же относится одно место из «Филоктета»[1466]. Подобные же образы встречаются и у Еврипида.
Тучи, возьмите меня… с полей Эллады
далеко, в темную ночь,
к мерцающим звездам.
Сердце не вынесет муки —
άν* ύγρόν άμπταίην αιθέρα
πρόσω γαίας ΈΧΧανίας
άστέρας έσπερίους[1467] —
взывает в неисходной тоске по утерянном сыне Креуса. Когда же сын обретается, то «богоисступленная — θεο- μανής»[1468], т. е. в исступленной радости и вне себя, мать опять хотела бы перенестись на небо:
Ио!.. В горящий эфир
всю радость из сердца в эфир,
сверкающий шлю я… —
ιώ, ιώ. Λαμπρας αιθέρος άναπτυχαι