Работы 1903-1909 гг.
Страстью сгорая,
тебя поджидаю я…
Ты ли идешь там?
Нет, то лишь ветра порыв
рвет занавеску мою.
(Принцесса Нукада)
Утром осенним
росой отягченные
клонятся травы;
больше о дальней тебе
пролил ночами я слез.
(Нарихира)
Если бы белых
цветов не так сладок был
запах пьянящий,
кто б их решился сорвать,
кто б их не принял за CHer? t
(Цураюки)
Горько я плакал,
и мокры от слез моих
складки одежды…
Спросят: «Что это с тобой?»
«Дождик весенний» — скажу.
(Аноним)
Если б зачли мне,
по службе чиновной,
все муки любви:
пятый бы класс получив,
я бы советником был!
(Аноним)[1075]
Чтобы, наконец, познакомить читателя с частушкою европейских культурных народов, приведем несколько народных испанских ѕ о 1 е а г е ѕ (трехстишия) и copulas (четырехстишия) в переводе, правда, несколько олитературенном, К. Бальмонта.
Слово песни — капля меда,
что пролилась через край
переполненного сердца.
Та, кого люблю я сердцем,
точно белая гвоздика,
что раскрылась поутру.
Хоть слезами оросили
мы твою любовь с моею, —
не взрасти ей, не расцвесть.
Как мне быть с тобой, не знаю, —
ты, как Кадикс^ за стеною,
подступиться не могу.
От тоски я умираю, —
ты еще живешь на свете,
ты, умерший для меня.
Как жемчужины признанья:
чуть жемчужина сорвется,
за одной–другая, третья,