Житие Дон Кихота и Санчо

32 О славе и о богатстве одновременно держал, по преданию, речь к своим сотоварищам Васко Нуньес де Бальбоа… — Васко Нуньес де Бальбоа (Nunez de Balboa, ок. 1475—1517) — испанский конкистадор, впервые пересекший Панамский перешеек и достигший берега Тихого океана (1513). Сведений об упоминаемой Унамуно речи найти не удалось.

33 …в грандиозной поэме Герры Жункейро «Родина» ^ но дунул Бог… рассеялись они… — Абилиу Мануэл ди Герра Жункейро (Guerra Junqueiro, 1850—1923) — португальский поэт и драматург, друг Унамуно. Патриотическая поэма «Родина» («Patria») написана им в 1896 г. Здесь и далее цитаты из поэмы приводятся в переводе А. Косс, выполненном специально для настоящего издания.

34 …как изъясняемся мы, бискайцы. — Унамуно сам баск, родом из столицы Бискайи города Бильбао (в начале XX в. слово «бискаец» относилось ко всем жителям Страны Басков). О народе, языке и природе своей страны Унамуно писал всю жизнь.

35 Тирсо де Молина был вправе сказать нагую храбрость, дикую свободу. — Тирсо де Молина (Tirso de Molina, наст, имя — Габриэль Тельес (Telles), ок. 1583— 1648) — испанский драматург эпохи Возрождения, монах ордена мерсенариев; сохранилось около 90 его пьес. Три фрагмента из Тирсо де Молины, которые цитирует Унамуно, взяты из сцены 1 акта II пьесы «Женская осмотрительность» («La prudencia en la mujer», 1634) (см.: Tirso de Molina. La prudencia en la mujer. El condenado por desconfiado. Madrid, 1980. P. 9, 10). Унамуно неточно указывает местоположение отрывка «Вассалов мало в той земле моей…», относя его к сцене 1 акта II. Второй из цитируемых отрывков посвящен важной для Унамуно теме «баскского племени» — этнической общности, не подвергшейся в отличие от других народов Пиренейского полуострова романизации и не попавшей под владычество арабов; обособленностью жизни басков объясняется то, что их язык не имеет практически ничего общего с другими языками полуострова. Здесь и далее цитаты из пьес Тирсо де Молины приводятся в переводе А. Косс, выполненном специально для настоящего издания.

36 …что сказал Камоэнс в строфе одиннадцатой четвертой песни своих «Лузиад» обиды либо наглого зазнайства. — Цитируются строки 2—4 строфы 11 песни IV «Лузиад» Камоэнса (см.: CamoesL. de. Os Lusfadas. P. 167). См. также примеч.9 к главе I части первой «Жития» (наст. изд. С. 336).

37 …«Араукана» дона Алонсо де Эрсильи и Суньиги, бискайского рыцаря во всех деяниях и повсеместно. — Алонсо де Эрсилья и Суньига (Ercilla у Zuniga, 1533— 1594) — испанский поэт (родом из Бискайи), участник войны испанцев с индейцами племени арауканов, посвятивший этой войне поэму «Араукана» («La Araucana»; ч. 1 вышла в 1569 г., полностью поэма опубликована в 1589 г.). Цитируются строки 1—4 строфы 30 песни XXVII «Арауканы» (см.: Ercilla A. de. La Araucana. Managua, 1984. P. 477). Здесь и далее цитаты из «Арауканы» приводятся в переводе А. Косс, выполненном специально для настоящего издания.

Глава IX

38 …некто из рода Монморанси… — Монморанси (Montmorency) — один из древнейших в Европе аристократических родов (известен с IX в.); французский король Генрих IV провозгласил Монморанси первым дворянским родом во Франции после Бурбонов. Монморанси славились своей аристократической спесью; эта фамилия стала нарицательным обозначением человека, кичащегося своим происхождением.

39 …да еще из Аспейтиа родом… — Аспейтиа — небольшое селение в баскской провинции Гипускоа.

40 Да, нам, в первую голову нам, а не иезуитам. 00 Во всем виноват мул, верхом на котором ехал герой! — Мул виноват в том, что выбрал дорогу, которая в итоге сделала Лойолу основателем ордена иезуитов. Унамуно глубоко почитал своего земляка, но крайне негативно относился к основанному им ордену. В других своих произведениях Унамуно — вслед за Блезом Паскалем — обвиняет иезуитов в потере самого христианского духа: «Эти люди пытаются прекратить агонию христианства, хотят уклониться от нее, но при этом они убивают христианство — дабы прекратить его мучения! — и потчуют его смертоносным опием своей духовной муштры и своего иезуитского образования» (Унамуно М. де. Агония христианства / Пер. Е. Гараджи // Унамуно М. де. О трагическом чувстве жизни. Киев, 1996. С. 367).

41 …каравелла нашего Себастьяна Элькано, могучего сына Гетарии… — Хуан Себастьян Элькано (Elcano, 1476—1526) — мореплаватель, в 1519 г. отправившийся в плавание вместе с Ф. Магелланом (ок. 1480—1521). Только каравелла Элькано «Виктория» вернулась в 1522 г. в Португалию, совершив, таким образом, первое кругосветное путешествие. Элькано был родом из селения Гетария, что находится в провинции Гипускоа, недалеко от Аспейтиа.

Глава X

42 …Санчо — плотский человек, Симон–Петр нашего Рыцаря тебе могут проломить голову или отрубить ухо… — Для уподобления Санчо апостолу Петру (рыболову Симону, называемому Петром, — см.: Мф. 4:18) есть много оснований, коль скоро речь идет о верном ученике испанского Христа — Дон Кихота, которому после смерти Рыцаря суждено навеки утвердить его религию — кихотизм, на земле (см. главу LXXIV части второй «Жития» — наст. изд. С. 218—219). Слова Дон Кихота «тебе могут проломить голову или отрубить ухо» напоминают о евангельском эпизоде, когда Петр, желая защитить Учителя, отсек правое ухо рабу Малху (Ин. 18:10). Санчо назван плотским человеком, Симоном–Петром, поскольку мечтает об острове, о мирской власти в ущерб вечной славе своего господина; ср. отповедь, которую получил от Иисуса Петр: «Он же обратившись сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты мне соблазн, потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое» (Мф. 16:23). См. также примеч. 68 к главе XVI части первой «Жития» (наст. изд. С. 344).

43 …из страха перед Санта Эрмандад. — В Средние века, в эпоху борьбы королевской власти с феодалами, возник институт «Санта Эрмандад» («Святое братство»), представлявший собой боевой союз городов в защиту городских вольностей. Впоследствии этим именем называлась также полиция инквизиции.