Житие Дон Кихота и Санчо

94 …прошедшее существует не в большей степени, чем будущее; и не в большей степени, чем будущее, оказывает воздействие на настоящее. — Размышления Уна- муно о «тайне времени» отразились в сонете «Vuelve hacia atras la vista, caminante…» (1925; в переводе А. Косс — «О путник, обернись, взгляни назад…»; см.: Унамуно М. де. Избранное: В 2 т. Т. 1. С. 42); хронологически между «Житием Дон Кихота и Санчо» и этим сонетом располагается еще один важный текст — стихотворение Антонио Ма- чадо «Caminante, no hay camino…» (между 1907 и 1917; в переводе В. Столбова — «Помни путник, твоя дорога…»; см.: Испанские поэты XX в. М., 1977. С. 253) — также обращение к образу путника, идущего из прошлого в будущее.

Главы XXXIII и XXXIV

95 Две эти главы… — Подзаголовки этих двух глав Унамуно не приводит.

Глава XXXVI

96 …ты взобрался на самую вершину спасительной веры. — Главу XXXVII части первой романа Сервантеса, «…в которой продолжается история инфанты Микомиконы вместе с другими забавными приключениями», Унамуно в «Житии Дон Кихота и Санчо» пропустил.

Главы XXIX, XL, XLI и XLII

97 Главы эти… — Подзаголовки этих четырех глав Унамуно не приводит.

Глава XLIV

98 Коли славен род твой давний как граф Лосано говорит Перансулесу в «Юношеских годах Сида». — «Юношеские годы Сида» («Las mocedades del Cid», ок. 1599) — самая известная пьеса Гильена де Кастро и Бельвиса (Castro у Belvis, 1569—1631), испанского драматурга эпохи Возрождения, ученика Лопе де Веги. Пьеса в двух частях посвящена герою испанского народного эпоса Сиду Кампеадору (см. о нем примеч. 32 к главе VIII части первой «Жития» — наст. изд. С. 339). Унамуно цитирует строки из первого акта первой части пьесы (см.: Castro G. de. Las mocedades del Cid. Madrid, 1971. P. 34). Цитата приводится в переводе А. Косс, выполненном специально для настоящего издания.

Глава XLV

99 «Клянусь рыцарским орденом °° камни на нас так и сыпались». — В романе Сервантеса приведенные слова Дон Кихота и Санчо относятся к началу главы XLIV части первой.

100 …маэсе Николас, равно как и дон Фернандо, дружок Доротеи, священник, Карденио и аудитор объявили таз шлемом. Один из новоприбывших стрелков принял все это за грубую шутку… — Унамуно допускает здесь две неточности: в романе Сервантеса «…даже аудитор, не будь он так погружен в раздумье относительно случая с дон Луисом, и тот принял бы участие в этой шутке, однако серьезные мысли так его поглотили, что он почти совсем не обращал внимания на эти забавы»; стрелок рассердился из‑за того, что ослиное седло «сторонники» Дон Кихота именовали конской сбруей (см.: Сервантес Сааведра М. де. Хитроумный идальго дон Кихот Ламанчский: В 2 т. / Пер. под ред. Б. А. Кржевского и А. А. Смирнова. Т. 1. С. 707, 710).

101 …Дон Кихот вспомнил распрю в лагере Аграманте… — Эпизод из поэмы JI. Ари- осто (1474—1533) «Неистовый Роланд» (1516): в войске африканского царя Аграманте, осаждавшем Париж, вспыхнула междоусобица, которую по просьбе Карла Великого наслал на лагерь Аграманте архангел Михаил. Распрю удалось прекратить благодаря мудрым советам старца Собрина.

102 …как говорит Эса де Кейроьи в конце своей «Реликвии». — Жозе Мария Эса де Кейрош (Еда de Queiroz, 1845—1900) — португальский писатель–реалист, в конце его иронического романа «Реликвия» («А Reliquia», 1887) у героя не хватило отваги утверждать, что ночная сорочка, подаренная ему подружкой, является на самом деле одеянием Марии Магдалины. Из‑за этой нерешительности набожная тетка лишила его наследства. Последнюю фразу из романа Эсы де Кейроша Унамуно приводит также в эссе «В одном селенье Ламанчи…» (см.: наст. изд. С. 293).