Bl. Jerome of Stridont

1034 У пер. хульное - ред.

1035 Плач 3, 30. - По новому Синодальному русскому переводу: Подставляет ланиту свою бьющему его, пресыщается поношением - ред. В греческом тексте это место читается так: ????? ?? ??????? ????? ???????, ????????????? ??????????; в латинском: Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis, что значит: Подставит Он щеку бьющему Его, насытится поруганиями. То же самое почти дают и тексты славянский и русский. Более близкий текст мы находим у Исайи 50, 6 (Прим, переводчика).

1036 По новому Синодальному русскому переводу стихи: 67-68: Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя? - ред.

1037 По новому Синодальному русскому переводу: Другие же ударяли Его по ланитам и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя? - ред.

1038 По новому Синодальному русскому переводу стихи: 72-73 - ред.

1039 Суд 12, 6.

1040 У пер. по старой транскрипции: Каифы - ред.

1041 По новому Синодальному русскому переводу: Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти; и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю - ред.

1042 У пер.: сведен - ред.

1043 У пер.: различные природы - ред.

1044 По новому Синодальному русскому переводу стихи 4-5 - ред.

1045 Пс 108, 7.

1046 2 Кор 2, 7. - По новому Синодальному русскому переводу: Дабы он не был поглощен чрезмерною печалью - ред.

1047 У пер.: полагают - ред.

1048 По новому Синодальному русскому переводу: Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников; посему и называется земля та «землею крови» до сего дня - ред.

1049 3ах 11, 12-13.

1050 Очевидно, речь идет о назореях (см. Чис 6,2; 6, 5-6; Ам 2, 11-12; 1 Мак 3,49)- ред.

1051 У пер.: по старой транскрипции: Варравва - ред.

1052 У пер.: ради - ред.

1053 По новому Синодальному русскому переводу: Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него. Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить. Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву - ред.

1054 По новому Синодальному русскому переводу: Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят. Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят — ред.