Русская средневековая эстетика. XI‑XVII века

Там же. С. 18. О художественных особенностях стиля «Шестоднева» см.: Lagreid A. Der rhetorische Stil im Sestodnev des Exarchen Johannes. Wiesbaden, 1965; а также.: Георгиев E. Разцветът на българската литература в IX‑X век. София, 1962. Эстетическую окраску гносеологии Иоанна отмечает

Н. Кочев: Кочев Н. Ц. Философската мисъл във Византия IX‑XII в. (Проблеми на философската мисъл във Византия и българската държава). София, 1981. С. 74—75. В другом месте Н. Кочев пишет: «Мысль Иоанна Экзарха имеет подчеркнуто эстетически–гносеологическую направленность» (Кочев Я. Йоан Екзарховото виждане за красивото отразено в неговия «Шестоднев» // Проблеми на културата. Кн. 5. София, 1980. С. 104).

К сожалению, эстетические взгляды автора «Шестоднева» до сих пор изучались только фрагментарно. См., в частности: Панченко А. М. Некоторые эстетические постулаты в «Шестодневе» Иоанна Экзарха // Русско–болгарские фольклорные и литературные связи. Т. 1. М., 1976. С. 32— 41; Кочев Я. Иоан Екзарховото виждане за красивото отразено в неговия «Шестоднев» // Проблеми на културата. Кн. 5. С. 101 — 117. Поэтому здесь необходимо уделить им особое внимание.

Согласно частотному словарю Р. Айцетмюллера (Das Hexaemeron. Bd VII), красота встречается в тексте всего И раз, красити —5, красьнъ 15, лепота—25, лет — 30, доброта—35, добръ — около 200 (не все из них в эстетическом значении) и один раз—добрекрасьнъ (VI 255 с), которым Иоанн перевел греческое ευπρεπής у Севериана Габальского.

Подробнее о «картине мира» в «Шестодневе» см.: Jaksche Я. Das Wfeltbild im Sestodnev des Exarchen Johannes 11 Wfelt der Slaven. Т. V. 1959. S. 258—301.

Перевод из.: Severiani Gabalorum. In mundi creat. VI // RG. 56, 447. Указания на греческие источники даются по Р. Айцетмюллеру.

См.: IV 144 а и сл.; V 174 а и сл.

Ср.: Basilii Caesar. Homil. IX in Hexaem. // PG. 29, 92.

Ср.: Ibid. // PG. 29, 36.

Интересно заметить, что в II 70 с Иоанн переводит греческое τέρψις (наслаждение) как «красота». См. эту фразу ниже.

Перевод: «Не очам Божиим дают красоту им самим созданные произведения; он имеет не такое восприятие [понимание] красоты, как мы; [для него] прекрасно то, что создано искусным словом [или по искусному закону] и направлено на благую конечную цель».

Неоднозначным выражением «словесемь хытрымъ съвръшено» Иоанн переводит греческое τό τω λόγφ τής τέχνης έκτελεσθέν (PG. 29, 76), которое в данном контексте означает «совершенное по закону искусства».