Избранное. Том I-II. Религия, культура, литература
Подобно призракам, бегущим от волшебника,
был бы невозможен, не существуй на свете "Ад", где различные проявления ветра и разнообразные ощущения воздуха настолько же важны, как ипостаси света в песнях "Рая". Не думаю, чтобы в "Торжестве Жизни" Шелли ставил себе ту же задачу максимального приближения к скупости стиля Данте, что и я; он оставил для себя открытыми все доступные ему богатейшие возможности английской поэтической речи. И все же, благодаря природному сродству с поэтическим воображением Данте и всецелой проникнутости поэзией (не мне напоминать вам, что Шелли превосходно знал итальянский и обладал широчайшим и глубоким знанием всей итальянской поэзии) вдохновение продиктовало ему одни из самых великих и дантовских по духу стихотворных строк на английском языке. Я просто обязан процитировать один пассаж, который произвел на меня неизгладимое впечатление более чем сорок пять лет тому назад:
Исполненный мучительной печали,
Я вскрикнул: "Что же это предо мной?
Чей призрак там?" Едва уста сказали
Те беглые слова, — и возглас мой:
"Что за причина этого несчастья?"
Еще не создан был моей душой, —
— "Жизнь!" некий голос, как из мглы ненастья,
Откуда-то раздался… Я взглянул,
(О Небо, твоего прошу участья!)
Я думал, это корень мне мелькнул,
На склоне старый корень, искаженный,
Но взор меня жестоко обманул:
То был один из той толпы плененный,
И что считал я бледною травой,
Волной волос явилось измененной,
И что считал двойною я дырой,
Глазами было. — "Если ты от пляски
Способен удержаться, будь со мной,
И удержись, боясь ее завязки!"
На мысль мою ответил мне Фантом:
"Скажу тебе слова правдивой сказки,
Что быть нам в унижении таком
Велело, и скажу тебе, какими
С утра мы шли путями; коль потом