«...Иисус Наставник, помилуй нас!»

355

Особая категория случаев связана с указанием всех трех миров буддийской космологической системы. Ср.: ysamassanda harbissa drraya «все три мира» («Сказание о Бхадре», 11:163; «Книга Замбасты» 2, 163; 4, 1; 5, 63 и др.).

356

Весьма показательно (в свете приведенных примеров), что в санскрите зафиксировано слово sarvavisva- в значении «весь (целый) мир»; кстати, и visva-, когда оно употребляется как существительное среднего рода, обозначает вселенную.

357

В другом месте было показано генетическое тождество слав. *vьsь mіrъ и авест. miθra- & vispa (ср.: mіθrо visрэ mazdayasnanam…, Yt. 10, 120); ср. там же о Митре как объединителе людей в мир, в социальную структуру. Об идеальном состоянии, предполагающем заполненность мира добрыми людьми, см. неоднократно в «Книге Замбасты», ср., напр.: «ysamassandai harbissa hvam'dyau jsa ssàryau hambadi ttiya / punaudyau ssadyau hva'ndyau jsa oi basdye jsa pathiyi» (22, 122) «The whole world will then be full of good men, meritorious, faithful men, who have refrained from evil».

358

При цитировании сакских текстов использовались следующие источники: Konov 1949; Dresden 1955; Воробьев–Десятовский 1965; Bailey 1967; 1979; Emmerick 1968 и др.

359

Учитывая, что пчела и пчелиный рой в разных традициях (в частности, и в кавказских) часто называются святыми, священными, божьими (между прочим, и соотносятся с божественными персонажами) (Топоров 1975:22 сл.), уместно поставить вопрос, не отражается ли некиим образом в осет. эevzэen "пчелиный рой" (см. œvz-) слово fsœn(d) "святой", "священный". Это допущение может и не вступать в противоречие с обычной трактовкой слова — из *vabza–na-, от *vabza — "пчела", "оса" (Абаев 1958:210).

360

Ср. О Слове, ставшем плотью, и о Слове у Бога, о Боге–Слове: …καί о Λόγος ήν πρός τον Θεόν, και Θεός ήν ό Λόγος, Ио. 1:1.

361

В связи с отмеченным выше типом авест. spэnta- & maθra — (man-) показательны параллельные случаи, когда в этом сочетании spэnta заменяется на vак — "слово", "речь", "глас" (vак "говорить"), чем отчасти подтверждается сближение значений святого и слова — spэnta- и vак-. Ср. прежде всего авест. Nom. propr. Мaθrаvака — (Yt. 13, 105, 115) при наличии авест. vaocat… maθrэm· и вед. mantram vocema, mantram… ukthyam, дающих основание для реконструкции индо–иранск. *vac — (*vak-) & *mantra — (как и *mantra- & *vac-/*vak-/), которое уместно сопоставить с *šuanta- & *mantra-. См. KEWAi III, Anm. 774; Mayrhofer 1977:20 и др.