Orthodoxy and modernity. Digital Library
В теперешнем еврейском тексте стоит слово "алма", и некоторые из древних толковников читали этот стих пр. Исаии со словом "алма" (напр., блаженный Иероним, переводчик Библии на латинский язык). Но против этого слова, обозначающего молодую женщину, есть серьезное возражение. Суть его в том, что в указанном тексте пр. Исаии, в том евр. подлиннике, с которого переводили 70 толковников, стояло не "алма", а "бетула", слово, обозначающее деву и 70 толковников правильно перевели этот еврейский термин греч. словом "парфенос".
В найденной несколько лет тому назад рукописи пр. Исаии, писанной до РХ, как сообщает журнал "Тimes" (№ 18, 1952 г., стр. 5), в 7:14 стоит не "алма", а "бетула".
Откуда же появилось слово "алма" в позднейшем евр. тексте? По всей вероятности, эта замена произошла в течение первых веков христианства, когда иудейские книжникимассореты изъяли из употребления все списки свящ. книг и заменили их копиями с одного списка, ими проверенного и одобренного. В этом новом евр. тексте и оказались тенденциозные искажения, которые были намеренно введены, чтобы затемнить ясность пророческих предсказаний о Христе Мессии.
По-видимому такой исправленный массоретами евр. текст был у блаж. Иеронима, который однако, хотя и видел у пр. Исаии слово "алма" однако толковал его в смысле "девы". Он пишет, что употребленное в свящ. Писании слово "алма" означает деву, сокрытую и тайную, охраняемую с великим старанием родителями от посторонних взоров, ибо слово это происходит от глагола, означающего "скрывать". И это слово он перевел латинским словом, "вирго", т.е. дева. Авторитетность блаж. Иеронима в этом вопросе очень высока, ибо он прожил близ Вифлеема свыше 30-ти лет, изучил еврейский язык и перевел Библию на латинский язык.
Кроме перевода 70-ти толковников, были и другие переводы на греческий язык ветхозаветных священных книг; например, Акилы (около 130-го года по РХ) и Симмаха (218 г. по РХ). В этих переводах, антихристиански обработанных, вместо слова "парфенос" стоить "неанис", означающее молодую женщину. Ясно, что этот термин появился, как перевод с нового еврейского текста, обработанного массоретами, где вместо "бетула" уже стояло "алма".
Против этого термина "неанис" возражает св. Иоанн Златоуст таким образом:
- "Если нам представят других переводчиков, которые перевели не "дева", а "молодая женщина" (неанис), то наперед скажем им, что 70 толковников, по справедливости, пред всеми прочими заслуживают большего вероятия. Те (позднейшие) переводили после пришествия Христова, оставаясь иудеями; а потому справедливо можно подозревать, что они сказали так больше по вражде и с намерением затемнить пророчество. Семьдесят же, которые за сто лет до пришествия Христова, или даже более, предприняли это дело и притом таким большим обществом, свободны от всякого подобного подозрения; они и по времени и по многочисленности и по взаимному согласию преимущественно заслуживают вероятия... Притом, пророк не просто говорить: "Се Дева во чреве приимет", но сказавши наперед: "Се даст Господь вам знамение", потом присовокупил: "Се Дева во чреве приимет". Если бы деве надлежало родить, но произошло бы рождение по закону брака, то такое происшествие как могло быть знамением? Знамение должно выходить из обыкновенного порядка, быть чем то странным и необычайным. Иначе, как оно будет знамением?" (5-ая беседа на ев. Мф.).
Пророчество св. пророка Божия Исаии о рождении Спасителя нашего от Девы является краеугольным камнем нашей веры, о нем свидетельствуют многие страницы Нового Завета, Святая Церковь выразила свое отношение к нему в бесчисленных песнопениях в честь Богоматери, именуя Ее Приснодевой, чистой голубицей, чистой агницей, невестой неневестной. Поэтому мы не можем согласиться ни с переводом древних врагов христианства, как Акила и Симмах, ни с новыми переводчиками модернистами, которые с удивительной легкостью оставили древнее предание Церкви и стали на сторону врагов Ее.
На Рождество Христово
Как прекрасно все устроено в нашей Церкви Православной! Умирает ли кто, Она зовет к плачу и рыданиям: "Восплачьте о мне, братия и друзи, сродницы и знаемии (знакомые)!" Она знает, что слезами облегчается всякая скорбь
Наступает ли праздник, Церковь приглашает к радости. Она составила духовные гимны, в которых рассказывает о празднуемом событии, объясняет его значение, зовет к радости
Сегодня утром мы уже слышали Ее призыв: "Приидите возрадуемся Господеви!" И эта служба, которую сейчас совершаем, насыщена божественными песнями, зовущими к радости
Но готовы ли мы петь эти духовные гимны? Готова ли наша душа порадоваться чистою радостью о празднике Господнем? Готовы ли мы, если не петь, то хоть откликнуться на радость, звучащую в этих духовных гимнах?