Сборник Палестинской и Сирийской агиологии, изданный В. В. Латышевым.

19 Ср. статью Узенера “Die Flucht vor dem Weibe, eine altchristliche Novelle erneuert von E. Schaffner” в его Vortrdge und Aufsdtze. Leipzig 1907.

20 Православный Палестинский Сборник, вып. 57 (1907), стр. 85–102. Наш русский перевод см. там же, 2–я пол., стр. 97–116. Раббов, не зная этого текста, основывал свое предположение только на начальных словах (см. стр. 270, прим. 62). Произведенное нами сличение отрывков из Венской рукописи, приведенных им на стр. 271 слл., с текстом Московской, подтвердило его предположение, хотя в то же время показало наличность довольно значительных вариантов и пропусков в Московской рукописи. Кстати заметим, что архим. Владимир в своем “Систем. описании рукописей Моск. синод. библ.” (стр. 571) неверно отождествляет житие в рукописи № 379 с текстом рукописи № 376, изданным Пападопуло–Керамевсом там же, стр. 103–114, с нашим русским переводом на стр. 117–130, и нами в Menologium anon. Ryzant., в. I, стр. 58–67. У Пападопуло–Керамевса в прим. на стр. 85 следует исправить опечатку в указании листов, на которых в рукописи № 379 помещено житие Мартиниана: вместо “248–307” должно читать “298–307”. По этому же изводу дан, по–видимому, перевод в минеях митроп. Макария (см. Подр. огл. I, ст. 477) и пересказ у св. Димитрия Ростовского (помеченный “из Метафраста”).

21 К ним следует прибавить Московские рукописи №№ 377 и 389 Влад., по которым этот извод издается здесь нами.

22 Уже Раббов на стр. 277 справедливо заметил, что текст в № 376 Вл. представляет собой эпитому метафрастовского, но это замечание, очевидно, ускользнуло от внимания о. Delehaye.

23 К сожалению, мы разобрались во взаимных отношениях разных изводов жития св. Мартиниана (отчасти благодаря неточностям, допущенным Раббовым и Delehaye) уже после окончания печатания 1–го выпуска изданной нами минеи и потому не включили метафрастовский текст в число приложенных к этому выпуску в appendix'е, подобно названным сейчас житиям.

24 Этот пробел не отмечен архим. Владимиром в его описании рукописи (стр. 584).

25 См. о них наше издание Menol. Byz., f. I, praef. p. VIII, n. 2.

26 Acta Ss. Febr, II, G69, n. c: “Additur apud Metaphrasten, Beata Zoe (hoc enim erat eius nomen) quod aliunde potuit scire”. Там же p. 671, n. с: “Apponitur apud Metaphrasten, Photina, quod nomen auetor antiquus поп expressit. De еa interPraetermissos ad hunc diem egimus”. В числе “praetermissi” (там же, стр. 643) поставлены оба имени со следующими, между прочим, примечаниями. К имени Фотины: “Nobis neque an in Sanctorum tabulas relata sit, neс quo die, liquet”. К имени Зои: “Auсtor antiquus neque Zoes neque Photine nomen expressit”.

27 На самом деле текст, переведенный Герветом, как мы выше видели, неметафрастовский, а относится ко 2–му изводу.

28 ПМВ.2, т. II, 2, стр. 93. Эту же ошибку отмечает, без попытки объяснения, Ст. О–в в статье “К истории гонений на христиан”. Чтения в Общ. люб. просв. 1888, сентябрь, стр. 244.

29 Весьма важное подтверждение дает также заглавие мученичества в “Великих Четиих–минеях” митроп. Макария (см. ниже), где город называется “Итолемаидою [sic] финикийскою”. Едва ли можно сомневаться, что это прилагательное не прибавлено переводчиком, а взято из греческого текста.

30 Литературу указывает R. Abicht в Archiv fuеr slawische Philologie, т. XV, стр. 325, XVI, стр. 142, и XVIII, стр. 141 (в своих статьях по исследованию источников Супрасльской минеи). Новые исследователи первоначального состава метафрастовского сборника житий, Ehrhard и Delehaye, подобно Алляцию, не включают этот текст в число метафрастовских.

31 Супрасльская минея. Издание С. Н. Северьянова (СПб. 1904), стр. 1–15.

32 Листы 33 об. — 38 об. См. [архим. Иосифа] Подробное оглавление, II, стр. 5.