Volume 11. Letters 1836-1841
60. А. С. ДАНИЛЕВСКОМУ.
Печатается по подлиннику (ИМ).
Впервые опубликовано в «Сочинениях и письмах», V, стр. 299–302.
…написал к тебе письмо… в первых числах ноября. Письмо, о котором говорит Гоголь, неизвестно.
Poste restante — до востребования. (Франц.)
Ломбо <lombo> di mongana — телячья грудинка. (Итал.)
Репнины во Флоренции. О Репниных см. примеч. к №№ 71* и 79*.
Симоновский — см. примеч. к № 3*.
Лукашевич — см. примеч. к № 36*.
Ноэль — француз, обучавший Гоголя и Данилевского разговорному французскому языку.
Роберт, Леопольд (1794–1835) — французский художник. Гоголь, по-видимому, имеет в виду его картину «Карнавал в Венеции».
Корсо <corso. Итал.> — проспект (улица).
Скудо — старинная итальянская серебряная монета.
Боргези (Боргезе) — знатная римская фамилия, владевшая в Риме знаменитой виллой, украшенной замечательными произведениями искусства.
…которым и больно и смешно…— вольная цитата из «Евгения Онегина» (глава V, строфа 2).
Логановский, А. В. (1812–1855) — скульптор. На его статую «Парень, играющий в свайку», выставленную в Академии художеств в 1835 г., Пушкин написал свое известное стихотворение.
Братья Крашенинниковы — знакомые Гоголя, художники.
Талиони — см. примеч. к № 36*.
Кричевский — доктор в Полтаве.
Сестру мою зудит страшным образом выходить замуж…О старшей сестре Гоголя Марье Васильевне, овдовевшей после смерти П. О. Трушковского (см. №№ 59* и 61*).
Песнь невская — установить источник, откуда песня стала известна Гоголю, не удалось.
61. М. И. ГОГОЛЬ.
Печатается по копии (ЛБ).
Впервые опубликовано, с пропусками, в «Сочинениях и письмах», V, стр. 302–303; полностью — в «Вестнике Европы» 1896, кн. 6, стр. 746–748.
Вы говорите о намерениях сестры моей Мари вступить в новое супружество. Гоголь был против второго брака своей старшей сестры М. В. Трушковской, овдовевшей в 1837 г. (см. №№ 59* и 60*).
Леонтиев — В. Ю. Леонтьев — по словам А. С. Данилевского, был генерал, сводный брат А. А. Трощинского («Письма», I, стр. 239).