«...Иисус Наставник, помилуй нас!»

Поэтому ничем иным, как кощунственной хулой звучать толкование протестантами слова "дондеже" – по-гречески: "эос" – употребленного св. Евангелистом Матфеем в вышеприведенных словах его повествования о Рождестве Христовом. Они переводят это слово, в смысле: "до тех пор, пока не", то есть, что Иосиф не знал Девы Марии до рождения от Нее Спасителя, но после познал Ее. Словно предвидя эту кощунственную хулу протестантов, св. Златоуст, еще за тысячу лить до их появления, учил: "Здесь Евангелист употребил слово "дондеже", но ты не подозревай из того, будто Иосиф после познал Ее. Евангелист дает этим только знать, что Дева прежде рождения была совершенно неприкосновенной". И далее св. Златоуст приводить целый ряд мест из Свящ. Писания, где это же греческое слово "эос" употребляется в смысле, противоположном тому, которое приписывают ему в данном месте Евангелия протестанты. "Это слово не означает определенного времени", говорит он, "то есть не полагает предела, дальше которого действие не продолжалось, не означает никакого срока. Так в повествовании кн. Бытия о всемiрном потопе сказано: "не возвратился вран в ковчег, доколе ("эос") не изсякла вода от земли (Быт. 8: 6)", но он и после не возвратился". "Также о Боге Писание говорит: "от века и до века Ты еси (Пс. 89: 2) ", но тем не полагает пределов". Равным образом и в Пс. 109 читаем: "Рече Господь Господеви Моему: седи одесную Мене, дондеже положу враги Твоя подножие ног Твоих (Пс. 109: 1)", но и после покорения врагов Своих Сын Божий сидит одесную Бога Отца. У пророка Исаии находим: "Аще снидет дождь или снег с небесе, и не возвратится, дондеже напоит землю (55: 10)", но очевидно, что и напоивши землю, дождь не возвратится. В притче о немилосердном должнике говорится: "И прогневався господь его, предаде его мучителем, дондеже воздаст весь долг свой" (Матф. 18: 34), то есть в сущности навсегда, ибо как и чем мог он уплатит свой долг, находясь в руках мучителей? Это же слово "эос" употреблено и в прощании Господа с учениками: "И се Аз с вами есмь во вся дни до скончания века" (Матф. 28: 20); ведь не значить же это, справедливо замечает блаженный Феофилакт, что после скончания века Христос уже не будет с нами? Нет! тогда-то именно тем более будет.

Вот почему в русском синодальном переводе Евангелия слово "эос", или по-гречески: "дондеже", передано по смыслу: "как наконец" – "И не знал Ея, как наконец Она родила Сына Своего первенца"... Но протестантам и сектантам такой перевод, конечно, был не по вкусу. Им хотелось внести в это место мысль о том, что после Рождества Христова у Пресвятой Девы Марии были другие дети, рожденные естественным путем от Иосифа. Такое их желание для нас нисколько неудивительно, ибо они давно известны нам, как хулители девства и ненавистники Приснодевы. Но удивительно для нас и крайне прискорбно то, что нашлись среди русских православных богословов и даже священнослужителей лица, которые согласились сотрудничать с протестантами в такой тенденциозной порче евангельского текста. Мы имеем в виду предпринятые в эти последние два-три года Британским и Иностранным Библейским Обществом новый перевод Священного Писания Нового Завета на русский язык. В прошлом году многим лицам был разослан "пробный выпуск" этого перевода, содержащий новый текст Евангелия от Матфея. В сопроводительном листке и предисловии было указано, что этот новый перевод исполнен переводческой комиссией Британского Общества, во главе которой стоит православный епископ – профессор Священного Писания в Православном Богословском Институте в Париже и в которую входят "компетентные лица из разных православных кругов".

Очевидно в угоду протестантам и сектантам, эта комиссия перевела вышеуказанное место, повествующее о Рождестве Христовом, в чисто-протестантском духе: "И не знал Ея до тех пор, пока не родила Она"... Это "пока", усиленное к тому же словами "до тех пор", явно свидетельствует о проведении здесь переводчиком протестантской тенденции, тем более, что в целом ряде других мест того же Евангелия "эос" переведено иначе и ему не придается значения: "до тех пор, пока". Тут очевидно выражена кощунственная мысль протестантов о том ,что, после рождения Христа Спасителя, Пресвятая Дева Мария уже не хранила Своего девства, а вступила в брачное сожительство с прав. Иосифом.

Страшно за православного Епископа-профессора, страшно за православных русских богословов, которые согласились принять участие с протестантами и сектантами в этой отвратительной хуле на Пречистую и Пренепорочную Матерь Бога нашего, Которую наша св. Церковь прославляет, как "Честнейшую Херувим и Славнейшую без сравнения Серафим". Вот к чему приводит эта тесная дружба с протестантами и сектантами и, особенно, материальная от них зависимость! Это далеко не единичный факт. Все современное мнимо-научное "православное" богословие, в большей или меньшей степени, уже пропитано духом протестантского либерализма, модернизма, скептицизма и критицизма. А особенно характерно для него отталкивание от подвига христианской жизни, состоящего по учению Слова Божия и Св. Отцев в непрестанной борьбе со страстьми и похотьми. Более же всего ненавистно ему девство, как высшая степень этого подвига, а потому и Приснодеву готово признать оно лишь обыкновенной женщиной.

Во всем этом нельзя не видеть подрыва устоев подлинного православного христианства, поскольку учение о подвиге борьбы со страстьми и похотьми и о девстве, как о высшем равноангельском состоянии, проходит красной нитью через все учение Слова Божия, через всю жизнь и Творения великих Отцев Церкви и подвижников, признанных Церковью святыми. Это – уже отступление от Православия, это – яд измены нашей св. Вере, тем боле опасный, что преподается он весьма искусно подмешанным к здоровой духовной пище, и остается неприметным для представителей современного расцерковленного общества, утратившего здоровый духовный вкус. И этим губительным ядом многие уже отравлены, да так, что и слышать не хотят, когда им, на основании Слова Божия и Свв. Отцев, ясно показывают, что они неправославно мыслят, неправославно чувствуют, неправославно строят свою жизнь.

На всех ревнующих о чистоте своей веры лежит долг борьбы за веру. Трудная эта борьба! Но это и благословенная борьба, ибо это – борьба за Веру Апостольскую, Веру Отеческую, Веру Православную, Веру, которая вселенную утвердила. Главный залог успеха в этой борьбе, – чтобы мы сами в своей личной жизни шли подлинно-православным путем подвига борьбы со страстьми и похотьми и были, по возможности, безукоризны. И тогда в этой священной борьбе за веру с нами будет Бог и Сама Пресвятая, Пречистая, Преблагословенная Славная Владычица наша Богородица и Приснодева Мария

Пасхальное обращение духовного руководителя Свято-Владимирских кружков молодежи.

Со светоносным днем Светлого Воскресения Христова поздравляю Вас, возлюбленные чада мои о Господе, и шлю Вам неизменно-радостный пасхальный привит: Христос Воскресе!

"Очистим чувстия, и узрим неприступным светом Воскресения Христа блистающася, и "радуйтеся" рекуща ясно да услышим, победную поюще", взывает к нам сегодня св. Церковь. Для того и принимаем мы на себя великопостный подвиг и все труды говения, чтобы "очистить чувствия" свои от всякой греховной скверны и тем полнее восприять "неприступный свет воскресения" и глубже ощутить пасхальную радость.

Выше и святее этой светлой пасхальной радости ничего нет на земле, ибо эта радость есть предвкушение того райского блаженства, которое предназначается в будущей жизни всем истинным христианам. Не можем мы не отметить, что настоящее, полное переживание этой радости сохранилось доныне только в Православии: одна только наша св. Православная Церковь празднует так светло и радостно Воскресение Христово. В эту единственную в году "воистину священную и всепразднственную спасительную нощь" стекаются в наши храмы и инославные, и иноверцы, и даже неверующие, безсознательно стремящиеся приобщиться света и радости Христовой Пасхи. Неприступный свет воскресения, сияющий в наших храмах, и всепокаряющая радость вашей дивной пасхальной ночи лучше всяких доказательств свидетельствует об истинности нашей св. Православной Вере. Наша святая Православная Вера это и есть подлинный свет Воскресения Христова, не омраченный никакими человеческими мудрованиями и измышлениями лже-именного разума.

Будем же дорожить этим лучезарным светом и этою, ни с чем земным несравнимою пасхальною радостью, как дорожили ими никогда наши предки на Святой Руси, от глубины души приветствовавши друг друга в этот день лобзанием святым. И будем горячо молить Воскресшего Господа, чтобы вновь с прежнею силою возсиял этот свет на нашей несчастной Родин, и, освобожденная от ига мрачного безбожия, вновь наслаждалась бы она этой несказанно-светлой и чистой пасхальной радостью.

Благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа тридневно Воскресшего и живот вечный нам даровавшего!

Не продавайте вашего первородства за чечевичную похлебку!