Вопросы прихожан священнику

Непримиримая позиция иудеев по отношению к языческим народам — это не неприятие отдельных людей, а неприятие народом, знающего истинного Бога, народов-носителей языческих традиций и идолопоклонства.

Язычники совершали человеческие жертвоприношения, у них практиковались неприемлемые эротические или иные культы…

Сами по себе народы, конечно, невиновны в том, что они не знают Истинного Бога. Напротив, Ветхий Завет постоянно подчеркивает мысль, что даже к язычникам Бог благоволит, Он их направляет, им помогает. В Библии Господь говорит, что языческие народы — такие же дети, как и иудейский, что как он вывел Израиль из Египта, так же Он вывел Филистимлян — из Кафтора, и Арамлян — из Кира (Ам. 9, 7) на родину (см. Ис. 41, 1–5; 45, 1–6).

Библия не стесняется прославлять великих из язычников. Вспомним Мелхиседека, Иова, Иофора, Неемана... Многие из язычников включаются в Священный еврейский народ: Фамарь, Раав, Руфь. Их имена мы встречаем в родословии Господа и Спасителя нашего Иисуса Христа.

Как Церковь относится к Фрейду?

У Фрейда, конечно, очень много интересных и важных наблюдений, однако его выводы расходятся с христианским учением. По Фрейду, все поведение человека обусловлено сексуальным влечением — либидо. Церковь так не считает. Также неприемлемы толкования Фрейдом таких богословских тем, как грехопадение, Искупление, Спасение и проч.

Зачем нужны многочисленные переводы Священного Писания? Почему нельзя сделать один, который был бы нормой?

Однажды современный переводчик Нового Завета киевский протоиерей Леонид Лутковский, отвечая по радио на вопросы радиослушателей о разных библейских переводах, заметил, что и он тоже сделал свой вариант перевода. На радиостудию позвонила разгневанная женщина, которая продекламировала: «Хватит нас «кормить» переводами! Хватит скрывать правду от народа, дайте нам подлинный текст!» По мнению этой простодушной женщины, Евангельский текст — нечто, существующее на русском языке и тщательно скрываемое церковниками.

На самом деле Священное Писание написано на древних языках, авторы используют определенные богословские и мифопоэтические образы, обращаются к читателю своего времени и своей культуры. Чтобы правильно понимать Писание, необходимо все это знать. 

Чтобы сделать священный текст доступным современному человеку, его необходимо перевести. И не просто заменить одно за другим греческие слова русскими, а адаптировать для нашего слуха, для нашего понимания.

Мы знаем, что Шекспир или Гете в подлиннике иные, нежели в переводах, тем более это касается Священного Писания, где сфокусировано все — и поэзия, и блестящий и яркий язык и, главное, богословие высочайшей пробы.

Так что переводить надо.

Нужны ли новые переводы?

Несомненно, и не один, а несколько. Многие современные богословы и филологи говорят, что нам нужно иметь не один перевод, а ряд переводов, каждый из которых имеет свое назначение.