Вопросы прихожан священнику

Всем знакомо обетование старца Симеона Божией Матери: и Тебе Самой оружие пройдет душу (Лк. 2, 35) (Синодальный перевод). Непонятно, какими соображениями руководствовался о. Леонид, когда перевел это место так: Тебе же Самой Он (Кто? Христос?), словно меч, поразит сердце.

Знакомы ли вы с протестантскими переводами?

Да, знаком. Бывая в домах верующих людей, часто на их книжных полках вижу такие переводы. Их выпускали миллионными тиражами и бесплатно раздавали на улицах, в переходах станций метро, на протестантских выступлениях.

Один из них называется «Благая весть». Это не перевод, а пересказ, небрежный и грубый.

Иногда здесь прямое искажение текста, приведение Священного текста в согласие с мыслями авторов перевода.

Приведу лишь один пример: все помнят рассказ о чудесном зачатии Божией Матерью Сына. У нее был муж — Иосиф. Церковь говорит, что у Марии с Иосифом не было супружеских отношений, Иосиф хранил девство Богоматери и до, и после рождения Сына Иисуса. Но есть один текст, который может смутить читателя, не знакомого с греческими оборотами речи.

В Евангелии от Матфея (1, 25) говорится: «и не знал ее [в смысле супружеских отношений], до которого времени Она родила Сына». Это буквальный перевод с греческого.

Славянские переводчики сказали так: «…дондеже роди Сына».

Это очень интересная грамматическая форма. На языке Библии этими словами отрицается сказуемое по отношению к прошедшему, но не утверждается по отношению к будущему. Как в рассказе книги Бытие (8, 7) говорится, что ворон, выпущенный Ноем из ковчега, не прилетал, «доколе не иссякла вода на земле». Но ведь он и позже не прилетал.

В переводе «Благая весть» текст такой: «...но не познал ее, пока она не родила сына...» То есть в угоду протестантским представлениям искажается текст.

В конце этого «перевода» помещен словарик, как написано в предисловии, «с целью дополнительного облегчения понимания». Однако, как остроумно написал один из рецензентов этого перевода М.Г.Селезнев, «чувство мистического ужаса охватывает всякого, открывающего этот словарь. «Аиды», — читает он первую бросающуюся в глаза дефиницию, — место, куда отправляются люди после смерти». Пожалуй, для книги с таким представлением о судьбе человека название «Благая весть» не очень-то подходит.

Еще более небрежный, местами кощунственный перевод называется «Слово Жизни». Сколько его было выпущено, сказать сложно. Представьте только, что уже к концу 1992 года в России было распространено 6 миллионов экземпляров данного «перевода»! Это просто пересказ «разговорным», а часто попросту примитивным языком. «Таким языком, наверное, излагал бы Евангелие в дни своего непродолжительного обращения Гекльберри Финн Тому Сойеру» (М.Г. Селезнев).

Читать этот перевод всякому, кто знаком с Синодальным переводом или другими «интеллигентными» переводами, невозможно. Ряд знакомых нам текстов искажен до неузнаваемости.

Так, в Синодальном переводе мы читаем: не все те израильтяне, которые от Израиля. И не все дети Авраама, которые от семени его; но сказано: в Исааке наречется тебе семя. То есть, не плотские дети суть дети Божии... (Рим. 9, 6–9). Без внимательного, вдумчивого чтения текст Синодального перевода местами не совсем понятен, но он и не запутан. Вот как это же место передано в «Слове Жизни»: «Израиль состоит не только из потомков Израиля. А то, что они потомки Авраама, еще не делает их детьми Авраама. Написано: «Я дам тебе потомков в Исааке». Другими словами, не физические наследники являются детьми Божиими...» Этот текст абсолютно непонятен, тем более богословски не подготовленному читателю. Кроме того, используя подобные канцеляризмы, вряд ли можно привить любовь к русскому языку.