Вопросы прихожан священнику

А вот как звучат слова, о которых мы говорили чуть раньше: «Мария стала женой Иосифа, но супружеской близости между ними не было до тех пор, пока она не родила сына».

Упомянем, что именно этот текст сегодня распространяется на территории России адептами христианской секты «Церковь Иисуса Христа» (основатель Кип Мак Кин).

Есть и другие переводы, которые разные сектанты делали для себя (иеговисты, мормоны). Это вообще отдельное опасное явление.

Да, не забудьте проверить свою книжную полку и посмотреть, какие переводы Священного Писания стоят у вас. И если увидите упомянутые нами, протестантские, соответственно к ним относитесь.

Что вы можете сказать о часто издающихся сегодня переводах Кузнецовой?

В последние годы появились и получили хождение среди верующей интеллигенции переводы Валентины Николаевны Кузнецовой. Это интересные переводы, однако в них слишком сильна тенденция к новаторству, к поиску новых форм изложения материала, к новой интерпретации текста. Иногда это бывает оправданно, но чаще лишь смущает человека. Мне говорили верующие люди, что, взяв в руки перевод В.Н. Кузнецовой, они чувствовали себя «потерявшимися». Ничего знакомого, все чужое, лишь смысл улавливается... Вот как, например, переведена Молитва Господня: «Отец наш в Небесах! Пусть прославится Твое имя, пусть придет Твое Царство, пусть исполнится и на земле воля Твоя – как на Небе. Дай нам сегодня насущный наш хлеб. И прости нам наши долги, потому что и мы простили тем, кто нам должен. Не подвергай нас испытанию и защити нас от Зла».

Кузнецова ориентируется в первую очередь на совершенно светскую аудиторию. Возможно, для этих людей такой текст и может сыграть важную роль — подвести их ко Христу, к Церкви. И все же ученые задают вопрос: почему Кузнецова — пусть она провоцирует читателя, пусть интригует, пусть пишет, скажем, вместо «глупец» — «дурак», но почему она сознательно избегает всего церковного? Почему, встречая в греческом тексте Послания ап. Павла к Римлянам слово «харис» — «благодать», она переводит его и как «дар», и как «доброта», и как «поручение», но никогда «благодать»? Ведь, например, слово «благодать» имеет совершенно конкретное значение — сверхъестественный дар (благо-дать — благой дар) от Бога.

Диалоги в Интернете

Все вопросы, на которые я отвечаю в этой книге, действительно были заданы мне в то или иное время. Это «общие» вопросы, которые мог бы задать каждый, поэтому я не ставил имени под заданным вопросом.

Но совершенно иное явление — вопросы, заданные конкретными людьми по конкретному поводу. Приведу здесь некоторые особо интересные вопросы. Подпись под вопросом оставляю.

Вопросы, заданные на сайте www.azbyka.ru

Братья и сестры!