"The Law of God" read online - 4itaem.com "The Law of God" read online - 4itaem.com Remember Me or RegistrationReset password? function checkLoginForm()

Как ложное слово диавола, принятое первыми людьми, сделалось в людях семенем греха и смерти; так истинное слово Христово, усердно принимаемое христианами, становится в них семенем святой и бессмертной жизни. Беседа о воплощении Сына Божия Святитель Сильвестр (IV в.) в беседе с иудеями о вере говорил: "Бог, приведший все в бытие, когда создал человека и увидел его склонившимся ко всякому злу, не презрел погибающего дела рук Своих, но соблаговолил, чтобы Сын Его, пребывая нераздельно с Ним (ибо Бог находится везде), сошел к нам на землю.

Итак, Он сошел и, родившись от Девы, стал под законом, "да подзаконные искупит" (Гал. 4, 4-5). А о том, что Он имел родиться от Девы, предсказал божественный Пророк Исаия в таких словах: "се, Дева во чреве зачнет, и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил" (Исаия 7, ст. 14). Имя же это, как и вы знаете, указывает на пришествие Божие к людям и в переводе на греческий язык значит: с нами Бог.

Итак, пророк задолго предсказал, что Бог родится от Девы". "Для Бога нет ничего невозможного, но диавола должен был победить тот, кто был им прежде побежден. Им побежден был человек, — человек рожденный не обычным порядком естества, не от семени мужеского, но созданный из земли, и притом из земли чистой, непорочной, как дева — ибо она еще не была тогда проклята Богом и ее еще не осквернила ни кровь убитого брата, ни умерщвление животных, так что она еще не заражена была тлеющими телами, не осквернена какими-либо нечистыми и непотребными делами.

Из такой земли была создана для нашего прародителя плоть, которую оживотворило Божественное дуновение. Но если всезлобный диавол победил такого человека, то нужно было, чтобы и сам он (диавол) был побежден таким же человеком. А таков и есть Господь наш Иисус Христос, рожденный не по обычаю и закону естества, но из чистой и святой девической утробы, подобно тому, как Адам произошел из незараженной грехом земли.

И как Адам был оживлен дуновением Божественным, так и Сей (Иисус Христос) воплотился под действием Духа Святого, сошедшего на Пресвятую Деву и стал совершенным Богом и совершенным человеком — во всем, кроме греха, имеющим два естества — Божеское и человеческое, но в одном лице; и поэтому человеческая природа страдала за нас, а Божество оставалось бесстрастным". Для пояснения сказанного св.

Сильвестр привел такой пример: "Когда дерево, озаренное лучами солнца, посекается топором, то с посекаемым деревом луч солнечный, не посекается. Так и человечество Христово, соединенное с Божеством, если и претерпело страдания, то эти страдания не коснулись Божества". * * * В течение первых веков христианства иудейские книжники, называемые массоретами, т. е.

хранителями традиций, изъяли из всех синагог во всем мире все списки священных книг и заменили их собственными, переписанными строго точно и многократно проверенными из буквы в букву самими массоретами. Степень неподвижности (и неповрежденности) массоретского текста изумительна. Однако все же назвать эту неповрежденность абсолютной нельзя.

Достигнута лишь неподвижность текста, но те ошибки, которые уже были к моменту реформы массоретов, не только не были исправлены, но наоборот оказались запечатленными их реформой, некоторые же искажения были намеренно введены массоретами, чтобы уменьшить ясность пророческих предречений о Христе Спасителе. Из этих последних укажем прежде всего на знаменитое изменение массоретами 14-го стиха VII-ой главы пророчества Исаии "се Дева во чреве приимет и родит Сына".

Зная, что это место наиболее излюблено христианами и лучше всего свидетельствует о пренепорочном Рождестве нашего Господа, массореты, при проведении своей реформы, во все еврейские тексты по всему миру поставили вместо слова "Ветула" — Дева, слово "альма" — молодая женщина. На это в свое время древние христианские апологеты резонно возразили еврейским толкователям: "какое же знамение, о котором тут говорит пророк Исаия, было бы в рождении сына от молодой женщины, если это является повседневным обыкновением".

В найденной несколько лет тому назад рукописи пророчества Исаии, писанной до Рождества Христова, как сообщает журнал "Time" (№ 18 1952 г., стр. 5), в стихе 14-ом VII-ой главы стоит "Дева", а не "молодая женщина". Из сказанного ясно, почему Церковь еврейскому оригиналу, в качестве авторитетнейшего текста Священного Писания, предпочитает переводы Септуагинты и Пешито, из которых первый имеет еще и то преимущество, что создан он был по вдохновению Духа Святого соборным подвигом Ветхозаветной Церкви. Септуагинта.

Первым и самым точным переводом Священного Писания, был перевод всех книг Ветхого Завета с еврейского на греческий, сделанный семидесятью (точнее 72) переводчиками, или как их называют — толковниками, в III веке (за 270 лет) до Р. X. Египетский царь Птоломей Филадельф, желая иметь в своей библиотеке священные книги еврейского закона, повелел своему библиотекарю, Димитрию Фаларею, приобрести эти книги и сделать с них перевод на самый распространенный в то время греческий язык.

По указанию царя отправлено было в Иерусалим к первосвященнику Елеазару посольство с богатыми дарами для храма с просьбою доставить в Александрию точный список священных еврейских книг и прислать способных людей для их перевода. Обрадованный первосвященник Елеазар с готовностью исполнил желание египетского царя. Чтобы в таком великом деле приняла участие вся Ветхозаветная Церковь, весь Богоизбранный народ, был установлен пост и усиленная молитва во всем народе.

Были призваны все 12 колен израилевых и повелено им было избрать по 6 человек переводчиков от каждого колена, чтобы они совместным трудом перевели Священное Писание на греческий язык. Выбранные переводчики, прибыв в Египет к царю, с любовью принялись за святое дело и благоуспешно окончили его в непродолжительное время. Так под воздействием Духа Святого этот перевод явился плодом соборного подвига всей Ветхозаветной Церкви.

Этот перевод был в употреблении во время земной жизни Самого Господа Иисуса Христа. Этим переводом пользовались св. Апостолы Христовы, св. Отцы и вся первенствующая Церковь. Пешито. В I-II веке появился перевод Священных книг на сирийский язык под названием "пешито", т. е. простой, верный. Для Православной Церкви эти два перевода ("Септуагинта" и "Пешито")