"The Law of God" read online - 4itaem.com "The Law of God" read online - 4itaem.com Remember Me or RegistrationReset password? function checkLoginForm()

Достигнута лишь неподвижность текста, но те ошибки, которые уже были к моменту реформы массоретов, не только не были исправлены, но наоборот оказались запечатленными их реформой, некоторые же искажения были намеренно введены массоретами, чтобы уменьшить ясность пророческих предречений о Христе Спасителе. Из этих последних укажем прежде всего на знаменитое изменение массоретами 14-го стиха VII-ой главы пророчества Исаии "се Дева во чреве приимет и родит Сына".

Зная, что это место наиболее излюблено христианами и лучше всего свидетельствует о пренепорочном Рождестве нашего Господа, массореты, при проведении своей реформы, во все еврейские тексты по всему миру поставили вместо слова "Ветула" — Дева, слово "альма" — молодая женщина. На это в свое время древние христианские апологеты резонно возразили еврейским толкователям: "какое же знамение, о котором тут говорит пророк Исаия, было бы в рождении сына от молодой женщины, если это является повседневным обыкновением".

В найденной несколько лет тому назад рукописи пророчества Исаии, писанной до Рождества Христова, как сообщает журнал "Time" (№ 18 1952 г., стр. 5), в стихе 14-ом VII-ой главы стоит "Дева", а не "молодая женщина". Из сказанного ясно, почему Церковь еврейскому оригиналу, в качестве авторитетнейшего текста Священного Писания, предпочитает переводы Септуагинты и Пешито, из которых первый имеет еще и то преимущество, что создан он был по вдохновению Духа Святого соборным подвигом Ветхозаветной Церкви. Септуагинта.

Первым и самым точным переводом Священного Писания, был перевод всех книг Ветхого Завета с еврейского на греческий, сделанный семидесятью (точнее 72) переводчиками, или как их называют — толковниками, в III веке (за 270 лет) до Р. X. Египетский царь Птоломей Филадельф, желая иметь в своей библиотеке священные книги еврейского закона, повелел своему библиотекарю, Димитрию Фаларею, приобрести эти книги и сделать с них перевод на самый распространенный в то время греческий язык.

По указанию царя отправлено было в Иерусалим к первосвященнику Елеазару посольство с богатыми дарами для храма с просьбою доставить в Александрию точный список священных еврейских книг и прислать способных людей для их перевода. Обрадованный первосвященник Елеазар с готовностью исполнил желание египетского царя. Чтобы в таком великом деле приняла участие вся Ветхозаветная Церковь, весь Богоизбранный народ, был установлен пост и усиленная молитва во всем народе.

Были призваны все 12 колен израилевых и повелено им было избрать по 6 человек переводчиков от каждого колена, чтобы они совместным трудом перевели Священное Писание на греческий язык. Выбранные переводчики, прибыв в Египет к царю, с любовью принялись за святое дело и благоуспешно окончили его в непродолжительное время. Так под воздействием Духа Святого этот перевод явился плодом соборного подвига всей Ветхозаветной Церкви.

Этот перевод был в употреблении во время земной жизни Самого Господа Иисуса Христа. Этим переводом пользовались св. Апостолы Христовы, св. Отцы и вся первенствующая Церковь. Пешито. В I-II веке появился перевод Священных книг на сирийский язык под названием "пешито", т. е. простой, верный. Для Православной Церкви эти два перевода ("Септуагинта" и "Пешито")

, а для Римо-католиков еще перевод сделанный св. Иеронимом, так называемая "Вульгата" (общеупотребительный), являются безусловно более авторитетными, чем современный еврейский подлинник. (Составлено по кн. "Беседы о св. Библии". Еписк. Нафанаила; "Конспект к изучению Библии Ветхого Завета", Архиеп. Виталия и др. источникам). * * * Чрезвычайно поучительно, что ближайшее изучение тех фактов Евангельской истории, которые на первый взгляд кажутся почему либо маловероятными и неправдоподобными, всегда оборачиваются в пользу Евангелистов, лишний раз подтверждая точность сообщаемых ими событий.

Несколько десятков лет тому назад "свободная" критика считала совершенно неправдоподобным рассказ Св. Евангелиста Луки о том, как Св. Иосиф, с обрученной ему пречистою Девою отправился "из Галилеи, из города Назарета в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова" (Лук. 2, 4), чтобы выполнить приказа о переписи, произведенной в правление Квириния Сириею (Лук. 2, 2). В самом деле, по словам св.

Луки выходит, что записываться надо было не по месту жительства, а по месту происхождения. Но это, указывали "свободные" критики, во-первых, просто невозможно. Вообразите, какой переполох и беспорядок должны произойти в стране, если все в одно и то же время будут покидать места своего обычного жительства для того, чтобы ехать в город, откуда происходили их предки!

А во-вторых, противоречит положительным данным, которыми мы располагаем относительно римской переписи: известно, что римляне требовали записи по месту обычного жительства. На первый, более поверхностный взгляд, представляется, что эти возражения в корне подрывают достоверность повествования Св. Луки. Настолько они кажутся вескими! И однако… Всякое возражение теряет свою вескость при встрече с бесспорно установленными фактами.

И вот, недавно был открыт документ, относящийся к 103-104 годам по Р. X., правителя Египта Гая Вибия Максима. В этом приказе предписывается явиться на перепись, следуя совершенно тому порядку, который указан в Евангелии Св. Луки: ввиду переписи каждый должен прибыть туда, откуда происходит его род. А раз это так, то падает и соображение о противоречии рассказа Св.

Луки с римскими порядками: из указа Вибия Максима мы узнаем, что римляне приспособлялись к обычаям и порядкам покоренных стран. И в рассказе о порядке переписи Св. Лука оказался безукоризненным и точным свидетелем. (Из предисловия к "Четвероевангелию" изд. "Истина", Париж, 1943 г.) Беседа о чудесах Божиих Материалисты категорически отвергают возможность чудес Божиих в мире.

Они утверждают, что чудо противоречит законам природы. "Чудо, — говорят они, — несовместимо с научной истиной о строгой закономерности всех явлений природы". Так ли это? Постараемся ответить. Проф. С. Л. Франк говорит: "Механика Галилея учит, что все тела, независимо от их удельного веса, падают на землю с одинаковой быстротой и ускорением; "противоречит" ли этому закону общеизвестный факт, что пушинка падает на землю гораздо медленнее, чем железная гиря, или что в воде дерево совсем не падает?