Диакон Андрей Кураев
Так что уж если я полемичен – то это как раз связано с моим погружением в мир Отцов. Почитайте откровенные издевательства над сектами у святого Иринея Лионского (христианского писателя и мученика Il века) – Против ересей 1,13,3.
В Житии преподобного Афанасия Афонского, написанном в начале Xl века монахом Афанасием повествуется, что когда ктолибо из братии поддавался «тирании дурного настроения» святитель Афанасий подвергал виновного насмешкам братии: ктолибо из монахов начинал как бы случайно посмеиваться над ним, другой подхватывал, третий продолжал, четвертый отпускал еще какуюто шуточку, так что бедняга в конце концов не выдерживал и прибегал к игумену, жалобно оплакивая свое бедственное положение (Житие Афанасия, 167). Осмеяние, видимо, было суровым, иначе виновному не пришлось бы «трагическими словами оплакивать свое бедственное положение». Насмешки, завершает свой рассказ автор Жития (р. 169). раздражали старые раны и обнажали больные места, и боль содействовала смягчению упрямой души»621.
А вот действия царя Алексея Михайловича, именуемого Тишайшим. В СаввиноСторожевском монастыре на службе присутствуют антиохийский патриарх Макарий и царь. Чтец по ходу службы произносит: «Благослови, отче». «Вдруг царь вскакивает на ноги и с бранью говорит чтецу: «Что говоришь, мужик, блядин сын… Тут патриарх, скажи "Благослови, Владыко!"»…От начала до конца службы он учил монахов обрядам и говорил, обходя их: «Читайте тото, пойте такойто канон, такойто ирмос, такойто тропарь такимто гласом». Если они ошибались, он поправлял их с бранью»622. Такой же стиль выражений был и у патриарха Никона, у протопопа Аввакума.
Тут стоит пояснить, что для той эпохи слово б… не есть мат. По Фасмеру, первичное значение этого слова – «приводящий в заблуждение», отсюда «блядивый» – празднословный623. Аналогично в словаре протоиерея Григория Дьяченко значения ему придаются в таком порядке: 1) обман 2) пустословие 3) разврат624. Это старославянское слово является отглагольной формой от древнерусского слова «бляду, блясти», означающего «блуждать, ошибаться». В свою очередь, древнерусское слово родственно готскому «blinds – «слепой» и древнесеверному «blindr» – «слепой, смутный» (отсюда же современное английское «blind» – «слепой»). Всё это, в свою очередь, восходит к общему индоевропейскому корню «*bhel» – «белый» (именно от него современное слово «белый»), «блестеть».
Отсюда будет понятен текст протопопа Аввакума: «Да вси святии нас научают, яко риторство и философство – внешняя блядь, свойствена огню негасимому»625. Тут Аввакум явно держал в уме 2ю стихиру на стиховне вечерни Пятидесятницы: «Риторов блядей безбожных огнем духа попаливша». И 4й анафематизм чина торжества православия: «Блядословящим не нужно быти ко спасению нашему и ко очищению грехов пришествия в мир Сына Божия во плоти, и Его вольное страдание, смерть и воскресение, анафема» (правда, с 1840 года заменено на «безумие глаголющим»).
В XVIII столетии читаем у святителя Димитрия Ростовского: «Дети, блядины дети. Слышу о вас худо, место учениа учитеся развращенна, неции от вас и въслед блуднаго сына пошли с свинями конверсовати. Печалюся зело и гневаюся на вас»3.
Да и в XX веке святитель Николай Японский помнил об этом словечке: «Дай же, Боже, побольше сего, чтобы не блядословили католики, будто православие здесь зависит от человека, а не от своей силы и правды»626.
Церковнославянский перевод Писания до сих пор не чужд слова, которое ныне занесено в число матернозапретных: "Не точию праздны, но и блядивы" (1 Тим 5:13; в рус. переводе – болтливые).
Так что не будем считать сквернословами наших наставников. Но выражались они точно и резко.
Что ж, не все и не всегда должны быть Серафимами Саровскими. Ято уж точно не Серафим Саровский и в ближайшие 20 лет на путь стяжания «мирного духа» и старчества становиться не собираюсь. Каждый должен оставаться в своем звании и возрасте. Моему возрасту еще свойственна полемичность.
Вновь и вновь я говорю: послушайте, из тринадцати627 апостолов Христа 12 (исключение – старец Иоанн Богослов628) были убиты иудеями и язычниками… Значит, в их проповеди было чтото, что задевало, царапало, шокировало и скандализировало народы Римской империи – и эллинов, и иудеев. О чем и говорит честно православное Богослужение: апостолов оно именует «заушающие словом» (3я песнь канона на утрене Пятидесятницы). «Заушати» значит «заграждать уста, не давать говорить», а «заушница» означает пощечину.
Слово «скандал» апостолы прилагают сами к своей проповеди: «Мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн (cncav8aA,ov), а для Еллинов безумие» (1 Kop 1:23). Слово (JKavSakov родственно санскритскому skandati – «подскакивать, подпрыгивать, брызгать», askandati «нападать, застигать», лат. scando «восходить, подниматься, взлетать». Из этого следует, что ноэмой слова aKavSaXov является «подскакивающее, брызгающее». С этой ноэмой в греческом языке был отождествлен, вопервых, эйдос капкана, ловушки, западни, который сам стал ноэмой эйдоса чегото побуждающего ко греху, отпадению, отречению; вовторых, с этой ноэмой был отождествлен эйдос возмущенного оскорбленного человека; такой человек отождествлен в инобытии греческого языкового сознания с подскакивающим, брызжущим человеком; отсюда у amvSaAov значение «обида, оскорбление»… Как же должен понимать каждый иудей распятого Христа – как искушение или как оскорбление? Вероятнее всего, что он имел в виду и то, и другое: распятый Христос оскорблял понятие иудеев о мессии – великом царе и победителе своих врагов… «Съблазн образовано от праславянского *Ыагпъ, которое было прилагательным, образованным от основы *blazс помощью суффикса – n. В отношении этимологии наиболее удачно объяснение от индоевропейского *bhlag, откуда также лат. flagrum (бич). Следовательно, ноэмой блазнъ было "ударенный"»629. В лютеровском переводе Библии слово «скандал» переведено как argernis – оскорбление630.
А нас сегодня пробуют уверить, будто Христос завещал нам «политкорректность»!
Жесткая дискуссионность традиционна для христианства. В Евангелии от Матфея (Мф 22:34) говорится, что Христос «привел саддукеев в молчание». Но это мягко сказано (точнее говоря – смягченно переведено). Буквальный смысл греческого слова, стоящего в оригинале – «надел намордник» (вфгцоаеу от (pijioa – намордник)631.