КНИГА ЕККЛЕЗИАСТ в русском переводе с греческого текста LXX, с примечаниями

183

Лучше издали смотрѣть спокойно и равнодушно на чужое богатство, чѣмъ волноваться изъ-за его пріобрѣтенія и не пользоваться имъ.

184

Т. е. съ Богомъ (Іов, 9, 2. 34, 23), знающимъ все прошедшее (3, 15). Такъ и псалмопѣвецъ говорилъ: побѣдиши, внегда судити Ти (50, 6). Олимпіодоръ и Іеронимъ. Екклесіастъ возвращается къ своей основной мысли, что жизнь суетна и непонятна безъ вѣры въ Бога, Творца и Промыслителя, а при вѣрѣ въ Него все ясно, понятно и утѣшительно.

185

Т. е. вопросовъ и недоумѣній для естественнаго разума, безъ Божія откровенія и живой вѣры въ Него. Чѣмъ больше о нихъ думаешь, тѣмъ неразрѣшимѣе они становятся.186Per…sseia — 1, 3.187Оскобл. слав. его соотв. aÙtoà — алекс., син., компл, 23, 106, 147, 157, а въ ват. и text. rec. нѣтъ; оскоблено напрасно.188'En ¢riqmù — 2, 3.189Сотвори.190Гр. ™n ski´ въ сѣни: дніе мои яко сѣнь уклонишася — Пс. 101, 12. 108, 23.191Жизнь его кратковременна подобно тѣни, онъ незнаетъ будущаго и участи на землѣ своихъ дѣлъ и самъ бываетъ забываемъ на землѣ.192Слав. рожденія соотв. genn»sewj — ват., text. rec., евр. и вульг., а въ алекс., син., альд. genšsewj — бытія.193Т. е. смерть, сопровождаемая плачемъ.194Помни послѣдняя твоя и во вѣки не согрѣшиши. Пр. Сир. 7, 39. Такъ мысль о смерти признавалась полезною для человѣка.195Т. е. сосредоточенно-печальное "угрюмое" выраженіе на лицѣ.196Гр. kak…a въ злобѣ, т. е. при выраженіи скорби.197Скорбь содѣйствуетъ умягченію и добротѣ сердца, сострадательности, а смѣхъ развиваетъ эгоизмъ и черствость.198Т. е. человѣка легкомысленнаго и весельчака.199Гр. sukofant…a — (прим. къ 4, 1), допускаемая мудрымъ обида; въ синод. притѣсняя другихъ.200Perifšrei — слав. льститъ, кружитъ, потемняетъ разумъ.201Губитъ мудраго человѣка. Гр. Чудотв. Не разумѣетъ-ли Екклесіастъ-Соломонъ себя "мудрѣйшаго изъ царей"" но погибшаго..?202Слав. мн. ч. словесъ соотв. об. чт. lÒgwn, но у Ф., alex. char. min., 23, 253, 258 — ед. ч. lÒgou, въ вульг. oratonis и евр. т. ед. ч. По дополненію aÙtoà — это чтеніе нужно сочесть болѣе правильнымъ, чѣмъ множ. число. Гр. lÒgon въ соотв. евр. rbd принимается толковниками въ значеніи: дѣло. "Конецъ вѣнчаетъ дѣло" (Вигуру. 2, 934 стр.).203'AnapaÚsetai — почіетъ, долго держится.204Слав. сихъ. Промыслъ Божій все ведетъ къ лучшему и неизмѣнно благъ и присущъ прежнимъ и настоящимъ днямъ. Григорій Чудотворецъ.205Гр. klhrodos…a — въ алекс., а об. klhronom…a — означаетъ: наслѣдіе еврейскаго народа, полученное отъ Бога, т. е. обѣтованную землю (Б. 31, 14. Исх. 15, 17. I. Нав. 1, 15), потомъ: духовныя блага, какъ наслѣдіе для праведныхъ (Пс. 45, 5—6. 36, 9. 11. 22. Матѳ. 5, 5) и будущее блаженство.206Per…sseia — польза о которой говорилъ въ 1 ст. Въ мудрости, соединенной съ благочестіемъ и надеждою на Господне "наслѣдіе", заключается истинная польза для людей.207AÙtÁj-klhrodos…a — наслѣдія.208Т. е. мудрость, соединенная съ благочестіемъ, придаетъ послѣднему блескъ.