КНИГА ЕККЛЕЗИАСТ в русском переводе с греческого текста LXX, с примечаниями

202

Слав. мн. ч. словесъ соотв. об. чт. lÒgwn, но у Ф., alex. char. min., 23, 253, 258 — ед. ч. lÒgou, въ вульг. oratonis и евр. т. ед. ч. По дополненію aÙtoà — это чтеніе нужно сочесть болѣе правильнымъ, чѣмъ множ. число. Гр. lÒgon въ соотв. евр. rbd принимается толковниками въ значеніи: дѣло. "Конецъ вѣнчаетъ дѣло" (Вигуру. 2, 934 стр.).

203

'AnapaÚsetai — почіетъ, долго держится.

204Слав. сихъ. Промыслъ Божій все ведетъ къ лучшему и неизмѣнно благъ и присущъ прежнимъ и настоящимъ днямъ. Григорій Чудотворецъ.205Гр. klhrodos…a — въ алекс., а об. klhronom…a — означаетъ: наслѣдіе еврейскаго народа, полученное отъ Бога, т. е. обѣтованную землю (Б. 31, 14. Исх. 15, 17. I. Нав. 1, 15), потомъ: духовныя блага, какъ наслѣдіе для праведныхъ (Пс. 45, 5—6. 36, 9. 11. 22. Матѳ. 5, 5) и будущее блаженство.206Per…sseia — польза о которой говорилъ въ 1 ст. Въ мудрости, соединенной съ благочестіемъ и надеждою на Господне "наслѣдіе", заключается истинная польза для людей.207AÙtÁj-klhrodos…a — наслѣдія.208Т. е. мудрость, соединенная съ благочестіемъ, придаетъ послѣднему блескъ.209Оживляетъ: закономъ Твоимъ живилъ мя Пс. 118, 17. 25. 37. 40. 50. 88.210Гр. toà par' aÙtÁj — иже отъ нея. Мудрость съ упованіемъ на "наслѣдіе" даруетъ высшее благо и истинную жизнь владѣющему ею.211См. прим. къ 1, 15 и 18.212Оскобл. слав. Его соотв. AÙtoà — альд.. 147, 157, 159, 298—99, въ др. нѣтъ.213И съ симъ — ka…ge sun toÚtJ, т. е. радости и скорби.214Слав. нар. согласно соотв. sumfènwj — ват., а въ алекс. sÚmfwnwn. Бѣдствія и радости въ жизни людей не доказываютъ противорѣчія или измѣнчивости въ Богѣ.215Гр. perˆ lali©j — по евр. trbd lu — ради, для, по причинѣ. Прим. къ 3, 18.216Гр. Ñp…sw AÙtoà — позади Его, не находилъ въ Немъ никакой вины, а въ себѣ и своемъ поведеніи искалъ ея.217Гр. mšnwn — въ синод. долго живетъ.218Пофарисейски не выставляй на показъ своей праведности, не осуждай и не унижай другихъ.219Гр. m¾ sof…zou не мудрствуй, русское вульгарное: не умничай, чтобы "не зашелъ умъ за разумъ". Очевидно. осуждаются показныя праведность и мудрость, всѣмъ непріятныя.220Гр. sklhrÕj — сухъ, черствъ, безсердеченъ въ приговорахъ о поведеніи другихъ людей и ихъ поступкахъ.221Можетъ быть, отъ общей ненависти и озлобленія.222Быть благочестивымъ и недопускать беззаконія.223Руководиться слѣдуетъ истинною богобоязненностію, а не показнымъ благочестіемъ. См. прим. къ 13 ст. и 2, 26.224Въ большинствѣ гр. спп. стоитъ Ôntaj, нѣтъ въ 147, 157, 159, 296, 299, въ вульг. и слав. пер.225Въ 9, 14—19 даются примѣры такого превосходства.226Не къ чему и хвалиться (17 ст.) своею праведностію. Эту истину высказывали: Соломонъ (3 Цар. 8, 41, Прит. 20, 9), Іовъ (9, 2. 14, 3), псалмопѣвцы (Пс. 130, 3. 143, 2) и Новозав. писатели (Іак. 3, 2. 1 Іоан. 1, 8).227