The Book of Ecclesiastes in Russian Translation from the Greek Text LXX, with Notes

202

Слав. мн. ч. словесъ соотв. об. чт. lÒgwn, но у Ф., alex. char. min., 23, 253, 258 — ед. ч. lÒgou, въ вульг. oratonis и евр. т. ед. ч. По дополненію aÙtoà — это чтеніе нужно сочесть болѣе правильнымъ, чѣмъ множ. число. Гр. lÒgon въ соотв. евр. rbd принимается толковниками въ значеніи: дѣло. "Конецъ вѣнчаетъ дѣло" (Вигуру. 2, 934 стр.).

203

'AnapaÚsetai — почіетъ, долго держится.

204

Слав. сихъ. Промыслъ Божій все ведетъ къ лучшему и неизмѣнно благъ и присущъ прежнимъ и настоящимъ днямъ. Григорій Чудотворецъ.

205

Гр. klhrodos…a — въ алекс., а об. klhronom…a — означаетъ: наслѣдіе еврейскаго народа, полученное отъ Бога, т. е. обѣтованную землю (Б. 31, 14. Исх. 15, 17. I. Нав. 1, 15), потомъ: духовныя блага, какъ наслѣдіе для праведныхъ (Пс. 45, 5—6. 36, 9. 11. 22. Матѳ. 5, 5) и будущее блаженство.

206

Per…sseia — польза о которой говорилъ въ 1 ст. Въ мудрости, соединенной съ благочестіемъ и надеждою на Господне "наслѣдіе", заключается истинная польза для людей.

207

AÙtÁj-klhrodos…a — наслѣдія.

208

Т. е. мудрость, соединенная съ благочестіемъ, придаетъ послѣднему блескъ.

209

Оживляетъ: закономъ Твоимъ живилъ мя Пс. 118, 17. 25. 37. 40. 50. 88.

210

Гр. toà par' aÙtÁj — иже отъ нея. Мудрость съ упованіемъ на "наслѣдіе" даруетъ высшее благо и истинную жизнь владѣющему ею.

211

См. прим. къ 1, 15 и 18.

212

Оскобл. слав. Его соотв. AÙtoà — альд.. 147, 157, 159, 298—99, въ др. нѣтъ.

213

И съ симъ — ka…ge sun toÚtJ, т. е. радости и скорби.

214

Слав. нар. согласно соотв. sumfènwj — ват., а въ алекс. sÚmfwnwn. Бѣдствія и радости въ жизни людей не доказываютъ противорѣчія или измѣнчивости въ Богѣ.

215

Гр. perˆ lali©j — по евр. trbd lu — ради, для, по причинѣ. Прим. къ 3, 18.