КНИГА ЕККЛЕЗИАСТ в русском переводе с греческого текста LXX, с примечаниями

11. Слова мудрыхъ — что острыя палки для воловъ[399] и что вбитые гвозди[400], а для сложенія они даны отъ Единаго Пастыря[401].

12. А сверхъ сего[402]: сынъ мой! берегись составлять много книгъ, — не будетъ (имъ) конца, и большое ученіе[403] утомительно для тѣла.

13. Выслушай конецъ всего слова: Бога бойся и заповѣди Его храни, ибо въ этомъ все — для человѣка[404].

14. Ибо все созданное[405] приведетъ Богъ на судъ[406] за всякое пренебреженіе[407], въ добромъ-ли или въ худомъ[408].

Примечания

Слав. обиліе, гр. per…sseia — букв. прибыль, излишекъ, остатокъ. Это — одна изъ основныхъ темъ книги.Слав. наст. вр. стоитъ соотв. вульг. stat и евр. наст. прич., а по гр. пр. вр. ›sthkej: на вѣкъ стала.Гр. œlkei — слав. влечется, неудержимо и непреодолимо движется.Сіе возсіявая тамо, букв. гдѣ начинаетъ свѣтить, уклоняемся по синод. переводу, для красоты рѣчи.Всю землю. Къ солнцу относятъ это предложеніе Григорій Нис. и Григорій Чудотв., въ синод. и у гебраистовъ относится къ вѣтру. Гр. kuklo‹ kuklîn букв. кружась кружится; слав. обходитъ окрестъ соотв. вульг. in circuitu pergit.По мнѣнію толковниковъ, здѣсь оттѣняется однообразіе по направленію вѣтровъ Палестины. Толк. Библ. V, 8 прим.Букв. возвращаются, чтобы течь, т. е. или въ видѣ дождя (Іов. 36, 27), или подземными жилами.Гр. oƒ lÒgoi — словеса, пользуемся синод. пер. и объясненіемъ Григ. Чудотв. lÒgoi kaˆ pr£gmata.Гр. œgkopoi — утомлены, слав. трудна, т. е. находятся въ непрерывномъ движеніи и утомляютъ наблюдающаго за ними человѣка. Вигуру. Ук. соч. 2, 888—889 стр.Букв. до сыта не наглядится и не наслушается.Часто смѣняющихся, но и повторяющихся, едва уловимыхъ, видовъ и звуковъ.Слав. пер. въ положительной формѣ не соотв. евр., гр. и лат. тексту, гдѣ вопросъ: что было? то будетъ: что сдѣлано? то будетъ дѣлаться: t… gegonÕj; aÙtÕ tÕ genhsÒmenon. t… tÕ pepoihmšnon; aÙtÕ tÕ poihqhsÒmenon.На самомъ дѣлѣ…Т. е. онъ самъ, правда, не видалъ сего и это для него лично "новость", но на самомъ дѣлѣ, для совокупной исторіи человѣчества, это — далеко не новость.Слав. род. п. первыхъ соотв. вульг. priorum, а по гр. д. п. prètoij.Слав. напослѣдокъ по гр. e„j t¾n ™sc£thn — въ концѣ міра, въ послѣднія времена. Всѣ одинаково къ тому времени будутъ забыты: и древніе и новые люди и поколѣнія.Гр. ginomšnon — слав. бывающее, по 14 ст. и евр. т. придаемъ значеніе "событій и дѣлъ", а не "явленій и предметовъ".Гр. ponhrÕn — слав. лукаво, по контексту и производству отъ pÒnoj — у LXX: трудъ, работа, обремененіе, — уклоняемся отъ слав. значенія.PerispasmÕn — слав. попеченіе.