КНИГА ЕККЛЕЗИАСТ в русском переводе с греческого текста LXX, с примечаниями

Слав. злато и сребро соотв. чт. Григ. Чудотв. crusoà kaˆ ¢rgÚrou, а об. по евр., гр. и лат. переставлено: серебро и золото.

Много разъ встрѣчающееся въ 4—8 ст. мѣстоим. себѣ, мнѣ, для себя, для меня, — оттѣняетъ эгоистическій характеръ "трудовъ" Екклесіаста: онъ все дѣлалъ для себя, а не для другихъ. Лук. 12, 18—19. Іак. 5, 5.

Гр. o„nocÒouj kaˆ o„nocÒaj — виночерпцы и випочерпицы заключаетъ довольно ясный смыслъ (Быт. 40, 1. 2 Пар. 9, 4 — у Соломона были. Неем. 1. 11) и имѣетъ много аналогій въ древней исторіи. Дан. 5, 1—7. Есѳ. 1, 1—10. Вино веселитъ сердце человѣка (Пс. 103, 15). Насади виноградъ и веселися отъ него (Втор. 20, 6). Такъ, съ виномъ соединяется обычно "веселіе". И здѣсь виночерпіи увеселяютъ людей.Слав. мудрости соотв. swf…v — 147, 159, swf…an — альд., 157, 299, въ др. нѣтъ.Гр. ™st£qh — стояла, т. е. отдаваясь удовольствіямъ, не забывался и не увлекался ими, а относился къ нимъ критически, какъ мудрецъ, ожидая, что "отъ этого будетъ" и какая "польза" будетъ. Слав. пребысть соотв. вульг. perseveravit.Слав. моего соотв. mou ват., а въ алекс. и др. нѣтъ.Гр. mÒsqJ — въ значеніи pÒnoj — въ Пс. 77, 46. 51. 104, 36. 44. 108, 11 — т. е. что пріобрѣтено и нажито трудомъ.Гр. merˆj — земная награда за трудъ.Гр. per…sseia — прибыль, см. прим. къ 1, 3.Призрѣхъ видѣти.Гр. perifor¦n — слав. лесть, букв. круженіе.Гр. poišw — см. прим. къ 3 ст. Слав. ед. ч. сотвори соотв. ™po…hsen — ват., альд., а въ алекс. мн. ч. ™po…hsan.Слав. въ немъ соотв. ™v aÙtÍ (къ boul¾) — альд. а въ др. aÙt¾n. Т. е. какія послѣдствія будутъ отъ его мудраго поведенія?Онъ ими все видитъ и предвидитъ…Гр. kaˆ ka…ge.Слав. случай случится — sun£nthma sunant»setai, т. е. смерть постигнетъ всѣхъ.Гр. perissÕn — слав. излише, т. е. невоспользовавшись еще тѣмъ опытомъ изученія міра и его явленій, какой дается вѣрою и излагается Екклесіастомъ въ 12, 7.Подъ безумнымъ разумѣетъ, кажется, по смиренію себя Екклесіастъ.См. 1, 11.Хотя бы въ смерти и ея характерѣ было отличіе мудраго отъ безумнаго.Слав. міра соотв. tÕn kÒsmon — альд., въ др. нѣтъ.Гр. ™pšstreya toà ¢pota£xasqai — обратихся отрещися — букв. обратился къ тому, чтобы отказаться.Гр. ™n ¢ndre…a — слав. въ мужествѣ.Гр. mer…dia — награду земную, состоящую въ пользованіи имуществомъ, пріобрѣтеннымъ трудомъ. 2, 10.Букв. дни его скорбей, раздраженія — забота его.Т. е. ни днемъ, ни ночью человѣкъ не знаетъ покоя и отдыха, а трудомъ его пользуется другой.Оскобл. слав. развѣ соотв. pl»n — син., 23, 106, 254: e„ m¾ — компл., альд., Ефр., 147, 154. 157, 159, 161, а въ алекс. и ват. нѣтъ.Слав. ср. р. еже соотв. ват. Ö, а въ алекс. м. р. Öj.Въ большинствѣ гр. спп. стоитъ здѣсь t…j, въ слав. и 23, 106 147, 254, 261 — нѣтъ, въ евр. есть.Въ синод. можетъ ѣсть и пить.Здѣсь, кажется, разгадка суеты, тревожившей Екклесіаста во 2 главѣ: грѣшный человѣкъ суетится надъ земнымъ богатствомъ, его собираніемъ, подвергается изъ-за него безпокойству днемъ н ночью, "а праведный наслаждается истиннымъ счастьемъ и душевнымъ покоемъ, его трудъ — не суетенъ и не напрасенъ. Но его счастье — отъ руки Божіей и даръ Божій. Къ этой аксіомѣ Екклесіастъ часто возвращается въ своей книгѣ: 3, 13. 5, 17—18.Слав. вещи, по гр. pr£gmati, т. е. дѣлу, явленію, событію.По параллели со второй половиной стиха, значитъ: время разрушать и строить. Іеронимъ относитъ къ многочисленнымъ постройкамъ зданій Соломона.