The Book of Ecclesiastes in Russian Translation from the Greek Text LXX, with Notes

Слав. злато и сребро соотв. чт. Григ. Чудотв. crusoà kaˆ ¢rgÚrou, а об. по евр., гр. и лат. переставлено: серебро и золото.

Много разъ встрѣчающееся въ 4—8 ст. мѣстоим. себѣ, мнѣ, для себя, для меня, — оттѣняетъ эгоистическій характеръ "трудовъ" Екклесіаста: онъ все дѣлалъ для себя, а не для другихъ. Лук. 12, 18—19. Іак. 5, 5.

Гр. o„nocÒouj kaˆ o„nocÒaj — виночерпцы и випочерпицы заключаетъ довольно ясный смыслъ (Быт. 40, 1. 2 Пар. 9, 4 — у Соломона были. Неем. 1. 11) и имѣетъ много аналогій въ древней исторіи. Дан. 5, 1—7. Есѳ. 1, 1—10. Вино веселитъ сердце человѣка (Пс. 103, 15). Насади виноградъ и веселися отъ него (Втор. 20, 6). Такъ, съ виномъ соединяется обычно "веселіе". И здѣсь виночерпіи увеселяютъ людей.

Слав. мудрости соотв. swf…v — 147, 159, swf…an — альд., 157, 299, въ др. нѣтъ.

Гр. ™st£qh — стояла, т. е. отдаваясь удовольствіямъ, не забывался и не увлекался ими, а относился къ нимъ критически, какъ мудрецъ, ожидая, что "отъ этого будетъ" и какая "польза" будетъ. Слав. пребысть соотв. вульг. perseveravit.

Слав. моего соотв. mou ват., а въ алекс. и др. нѣтъ.

Гр. mÒsqJ — въ значеніи pÒnoj — въ Пс. 77, 46. 51. 104, 36. 44. 108, 11 — т. е. что пріобрѣтено и нажито трудомъ.

Гр. merˆj — земная награда за трудъ.

Гр. per…sseia — прибыль, см. прим. къ 1, 3.

Призрѣхъ видѣти.

Гр. perifor¦n — слав. лесть, букв. круженіе.

Гр. poišw — см. прим. къ 3 ст. Слав. ед. ч. сотвори соотв. ™po…hsen — ват., альд., а въ алекс. мн. ч. ™po…hsan.

Слав. въ немъ соотв. ™v aÙtÍ (къ boul¾) — альд. а въ др. aÙt¾n. Т. е. какія послѣдствія будутъ отъ его мудраго поведенія?

Онъ ими все видитъ и предвидитъ…

Гр. kaˆ ka…ge.

Слав. случай случится — sun£nthma sunant»setai, т. е. смерть постигнетъ всѣхъ.