Vidal César Monzanares

Глава 10

Христос, Который есть Бог

Возвращение к греческому

В это время я решил повторить мой школьный греческий. На протяжении двух лет я основательно изучал этот язык и получал превосходные отметки: вот почему мне показалось абсурдным оставлять его, когда он мог быть столь полезным для меня в чтении Нового Завета в оригинале. Я был далек от мысли о том, куда это все могло меня привести.

Если я собирался исследовать Новый Завет, мне следовало это делать главу за главой, стих за стихом, с начала и до конца, и лучше было это сделать на языке оригинала, чем в переводе. Провиденциальный случай толкнул меня на этот путь.

К Римлянам 9,5

Однажды днем я был дома один, и вдруг решил посвятить немного времени чтению Библии. Мой выбор пал на Новый Завет на греческом (я уже не помню, искал ли я там что-то определенное, или нет), и тут мои глаза остановились на Послании к Римлянам 9,5: v\n oiJ pate;rew kai’ ejx v\n oJ Cristo’w to’ kata’ sa;rka, oJ v]n ejpi’ pa;ntvn Qeo’w eujloghto’w ei’w tou’w aijv[naw, ajmh;n (“От них [происходит] Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь").

Помню, что когда я читал этот греческий текст, я ощутил как бы электрический разряд. Мое сердце стало биться с неимоверной быстротой, и холодный пот покрыл мои лоб и спину. На мгновение мне показалось, что я вот-вот упаду.

Я, как смог, добрался до софы в маленькой гостиной и рухнул на нее. Кажется, что я не смог бы с нее подняться, даже если бы захотел этого изо всех сил. Цитата словно бы парализовала все мое существо: Мессия, явившийся во плоти, был ни кто иной, как Бог, “благословенный во веки”. И это было то самое, о чем столько раз пророчествовал Ветхий Завет: Всевышний Сам придет спасти нас!

Я дал себе время оправиться от этого эмоционального шока, и сразу же затем я взял версию “Нового мира”. Невозможно было, чтобы прежде я не замечал этого места: (“От них [происходит] Христос по плоти, и сущий над всем Бог (да будет) благословен во веки, аминь”).

Я не мог отделаться от изумления. Версия “Нового мира” ввела в текст элементы, которых не было в оригинале и совершенно исказила смысл фразы. По-гречески было сказано ясно: Христос есть Бог благословенный. В версии “Нового мира” Христос был с одной стороны, а Бог с другой. Отождествить их было бы невозможно. Я раскрыл Новый Завет с Матфея 1,1 и принялся за чтение.

Исследование Евангелия от Матфея

В Евангелии от Матфея 2,2 волхвы говорят Ироду: h]lqomen proskunhsai auji[v (“Мы пришли поклониться Ему”). Эти люди знали, что Мессия есть Некто, Кому следует поклоняться. Версия “Нового мира” переводила это место так: “Мы пришли воздать Ему честь”.

От Матфея 2,8, Ирод отвечал: o}pvs kajgv’ ejlqv’n proskunh;sv aujtv[ (“...чтобы и мне пойти поклониться Ему”), но версия “Нового мира” переводила: “...чтобы и мне пойти воздать ему честь”.

Греческий глагол Proskunh;sv (“поклоняться”) переводился как “поклоняться” или “совершить акт поклонения”, если он относился к Отцу (Мф. 4,10) либо к диаволу (Мф. 4,9), но как “воздавать честь”, когда он относился к Сыну, тогда как по-гречески было всегда одно и то же слово!

В глазах Ирода и волхвов Мессия, Кем бы Он ни был, заслуживал поклонения, действия, принимать которое достоин один только Бог. Но так же ли думали и апостолы?