Kniga Nr1353

В своей религиозной деятельности основатель Общества Сторожевой Башни и его последователи пользовались известным английским переводом Библии, сделанным в 1611 году в Англии под покровительством короля Иакова. Этот перевод был основным переводом Библии, которым до недавнего времени пользовались все англоязычные протестанты. Многие продолжают пользоваться им и теперь. Но в виду того, что основатель Общества Сторожевой Башни и его преемники составили своё учение путём рационализации, которая не согласуется со Священным Писанием, для свидетелей Иеговы становилось всё труднее и труднее употреблять перевод Библии, который употреблялся евангельскими верующими. В конце концов, вожди культа решили сделать собственный перевод.

В 1950 году вышел их перевод Нового Завета под названием Перевод Нового Мира Греческих Писаний. Затем в 1961 году они издали перевод всей Библии, назвав его Переводом Нового Мира Священных Писаний.

Интересно, что в своём английском переводе Библии Общество Сторожевой Башни не дает двух известных наименований Слова Божьего, как это делается во всех других переводах.

Перевод Нового Мира Священного Писания не называет первую часть Библии Ветхим Заветом, а вторую - Новым Заветом. В нем они обозначены как, соответственно, еврейско-арамейские Писания и христианские греческие Писания. Это, возможно, по причине учения культа, что Христос заключил новый завет только со 144 тысячами небесных свидетелей Иеговы. Большинство из них уже умерли. На земле осталось меньше девяти тысяч небесных свидетелей Иеговы, а ведь теперь в общем есть около шести миллионов последователей культа. Сторожевая Башня учит, что с великим множеством свидетелей Иеговы, кроме небесных Христос не заключал нового завета. Поэтому, если назвать вторую часть Библии Новым Заветом, то нельзя будет ссылаться на него для поучения 98% последователей.

Есть большая необходимость переводить Слово Божье на языки людей, которые не знают ни еврейского, ни арамейского, ни греческого языков, на которых первоначально была написана Библия. Люди должны иметь доступ к Слову Божию на понятном им родном языке. Иначе, как они могут познавать Бога и Его весть спасения и возрастать в духовной жизни. Однако переводить Библию - значит браться за очень ответственное дело.

Суть перевода заключается в том, чтобы насколько можно точнее передать значение оригинального текста Слова Божия на языке людей, которые нуждаются в своём переводе Библии. Естественно, для этого следует хорошо знать оригинальные языки Библии, их культурное и религиозное значение, когда писались отдельные книги Священного Писания. Кроме того, необходимо хорошо знать культуру и язык людей, для которых делается перевод Библии. Иногда в новом языке нет слов и понятий, с которыми были связаны слова и выражения оригинальных языков Библии. В таком случае нужно искать параллельные понятия, которые могли бы как можно ближе выразить смысл оригинала и т.п. Иначе говоря, чтобы быть переводчиком Библии, нужно быть квалифицированным человеком в области лингвистики, истории и культуры народов библейских времён.

Важно также и то, чтобы при выполнении перевода переводчик или переводчики были строго беспристрастны и не руководствовались собственными конфессиональными убеждениями. Очень легко даже подсознательно сделать перевод какого-то места Писания так, чтобы в переводе на новый язык оно показывало оттенок убеждений переводчика. Поэтому наиболее авторитетные переводы делаются не одним и не несколькими людьми одной и той же конфессии, а большой группой квалифицированных христианских учёных разных конфессий, которые проверяют переводы друг друга и делают критический анализ. После того как перевод сделан и Библия отпечатана, можно узнать фамилии и имена участников перевода, их конфессиональную принадлежность, образование и соответству-ющую квалификацию для участия в переводе Слова Божия. Все эти данные помечены во вступлении к новому переводу Слова Божия.

Но, что касается Общества Сторожевой Башни, его перевод Библии на английский язык в 1950 и 1961 годах, а впоследствии и на другие языки, заставляет желать лучшего. Согласно Рэймонду Францу, который до "отобщения" был членом Руководящей Корпорации, переводчиками Библии Нового Мира были: его дядя Фредерик Франц, президент Натан Кнорр, а также два сотрудника Общества Альберт Шродер и Джордж Гангас.

Главным переводчиком, по словам Рэймонда Франца, был его дядя, который в молодости два года учил греческий язык в университете города Цинцинати, а потом брал частные уроки еврейского языка. Это совершенно мало для такой важной работы, как перевод Библии. Квалифицированные переводчики обладают значительно большим знанием языков Библии, кроме всех научных степеней, которые они приобрели в течение многих лет.

Невзирая на это, Общество Сторожевой Башни сделало свой английский перевод Библии в 1961 году и на его основе делает переводы на другие языки. Вожди культа скрывают имена переводчиков под предлогом, что не следует воздавать славу человекам, а лишь Богу. Но сведения, которые дал Рэймонд Франц, показывают, что эти переводчики не имели нужного образования и квалификации. Кроме того, будучи членами Руководящей Корпорации, они сделали самый неверный перевод Библии, который когда-либо вообще существовал. Верный и благоразумный раб Сторожевой Башни не интересовался тем, чтобы дать людям чистое Слово Божие (1 Фес. 2:3). Ему нужен был перевод, который оправдывал бы его учение. В этом заключается великая трагедия свидетелей Иеговы. Кроме того, чтобы внедрить в их умы свои идеи посредством журналов и книг, этот "раб" пытается сделать так, чтобы они не освободились от них даже тогда, когда сами пожелают проверить их на основе Библии. Версия Нового Мира будет препятствовать им сделать это.

Когда люди на слово принимают чей-то самозванный авторитет, их ум очень легко засорить ложными идеями. Чтобы освободить таких людей от заблуждений, нужно много молитв и усилий. Даже, когда вы скажете им всё, что нужно и правильно, они будут продолжать чтить авто-ритет своих руководителей и бояться выйти из их послушания. Автор данной книги надеется, что этот труд поможет истинным труженикам Божиим в борьбе за души. Если кто-то из свидетелей Иеговы осмелится прочитать данную книгу, автор надеется, что такой человек сможет увидеть те пагубные сети, в которые он попал, и пожелает выпутаться из них.