Kniga Nr1353

Важно также и то, чтобы при выполнении перевода переводчик или переводчики были строго беспристрастны и не руководствовались собственными конфессиональными убеждениями. Очень легко даже подсознательно сделать перевод какого-то места Писания так, чтобы в переводе на новый язык оно показывало оттенок убеждений переводчика. Поэтому наиболее авторитетные переводы делаются не одним и не несколькими людьми одной и той же конфессии, а большой группой квалифицированных христианских учёных разных конфессий, которые проверяют переводы друг друга и делают критический анализ. После того как перевод сделан и Библия отпечатана, можно узнать фамилии и имена участников перевода, их конфессиональную принадлежность, образование и соответству-ющую квалификацию для участия в переводе Слова Божия. Все эти данные помечены во вступлении к новому переводу Слова Божия.

Но, что касается Общества Сторожевой Башни, его перевод Библии на английский язык в 1950 и 1961 годах, а впоследствии и на другие языки, заставляет желать лучшего. Согласно Рэймонду Францу, который до "отобщения" был членом Руководящей Корпорации, переводчиками Библии Нового Мира были: его дядя Фредерик Франц, президент Натан Кнорр, а также два сотрудника Общества Альберт Шродер и Джордж Гангас.

Главным переводчиком, по словам Рэймонда Франца, был его дядя, который в молодости два года учил греческий язык в университете города Цинцинати, а потом брал частные уроки еврейского языка. Это совершенно мало для такой важной работы, как перевод Библии. Квалифицированные переводчики обладают значительно большим знанием языков Библии, кроме всех научных степеней, которые они приобрели в течение многих лет.

Невзирая на это, Общество Сторожевой Башни сделало свой английский перевод Библии в 1961 году и на его основе делает переводы на другие языки. Вожди культа скрывают имена переводчиков под предлогом, что не следует воздавать славу человекам, а лишь Богу. Но сведения, которые дал Рэймонд Франц, показывают, что эти переводчики не имели нужного образования и квалификации. Кроме того, будучи членами Руководящей Корпорации, они сделали самый неверный перевод Библии, который когда-либо вообще существовал. Верный и благоразумный раб Сторожевой Башни не интересовался тем, чтобы дать людям чистое Слово Божие (1 Фес. 2:3). Ему нужен был перевод, который оправдывал бы его учение. В этом заключается великая трагедия свидетелей Иеговы. Кроме того, чтобы внедрить в их умы свои идеи посредством журналов и книг, этот "раб" пытается сделать так, чтобы они не освободились от них даже тогда, когда сами пожелают проверить их на основе Библии. Версия Нового Мира будет препятствовать им сделать это.

Когда люди на слово принимают чей-то самозванный авторитет, их ум очень легко засорить ложными идеями. Чтобы освободить таких людей от заблуждений, нужно много молитв и усилий. Даже, когда вы скажете им всё, что нужно и правильно, они будут продолжать чтить авто-ритет своих руководителей и бояться выйти из их послушания. Автор данной книги надеется, что этот труд поможет истинным труженикам Божиим в борьбе за души. Если кто-то из свидетелей Иеговы осмелится прочитать данную книгу, автор надеется, что такой человек сможет увидеть те пагубные сети, в которые он попал, и пожелает выпутаться из них.

Примеры умышленно неправильного перевода

Есть много примеров явного искажения Слова Божия в переводе Библии Общества Сторожевой Башни. Чтобы обсудить многие из них, нужно много времени. По сути, для этой цели нужно написать другую книгу или несколько книг на эту тему. На английском языке есть такие книги, которые можно было бы перевести. Надеемся, что переводы будут. А тем временем, обратим внимание на несколько примеров искажённого английского перевода Библии, сделанного "верным и благоразумным рабом" иеговистов.

Иоанна 8:58 - "Истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь".

Однако в переводе Библии Сторожевой Башни слова "Я есмь" переведены, как "Я был". Ни одна из древних рукописей Нового Завета не даёт никакой основы, чтобы вместо "есмь" настоящего времени можно было употребить слово "был" прошедшего времени. Во всех рукописях, свитках и фрагментах Нового Завета, которые были найдены во время археологических раскопок, везде по-гречески в данном стихе стоит слово настоящего времени ???? (эйми). Поэтому его никак нельзя перевести словом "был". Иисус Христос намеренно употребил "есмь", чтобы подчеркнуть Своё вечное Божество. Но переводчики культа иеговистов перевели его умышленно не так, как оно стоит в оригинале. Правильный перевод шёл бы вразрез с их учением о Христе. Мы скажем об этом стихе больше в обсуждении третьего столпа веры свидетелей Иеговы.

Матфея 27:50 - "Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух".

Однако переводчики Сторожевой Башни перевели этот стих следующим образом: "Иисус снова возопил громким голосом и испустил дыхание", хотя в греческом оригинале находится слово ?????? (пнеума), что значит дух. Вместо слова дух (по-гречески пнеума) они использовали слово дыхание. Причина для этого - отвержение Библейского учения о сознательном существовании духа человека после его смерти. На греческом языке есть другое слово - ???? (пноэ), - которое означает "дыхание" и переведено так в Деян. 17:25.