Kniga Nr1353

Примеры умышленно неправильного перевода

Есть много примеров явного искажения Слова Божия в переводе Библии Общества Сторожевой Башни. Чтобы обсудить многие из них, нужно много времени. По сути, для этой цели нужно написать другую книгу или несколько книг на эту тему. На английском языке есть такие книги, которые можно было бы перевести. Надеемся, что переводы будут. А тем временем, обратим внимание на несколько примеров искажённого английского перевода Библии, сделанного "верным и благоразумным рабом" иеговистов.

Иоанна 8:58 - "Истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь".

Однако в переводе Библии Сторожевой Башни слова "Я есмь" переведены, как "Я был". Ни одна из древних рукописей Нового Завета не даёт никакой основы, чтобы вместо "есмь" настоящего времени можно было употребить слово "был" прошедшего времени. Во всех рукописях, свитках и фрагментах Нового Завета, которые были найдены во время археологических раскопок, везде по-гречески в данном стихе стоит слово настоящего времени ???? (эйми). Поэтому его никак нельзя перевести словом "был". Иисус Христос намеренно употребил "есмь", чтобы подчеркнуть Своё вечное Божество. Но переводчики культа иеговистов перевели его умышленно не так, как оно стоит в оригинале. Правильный перевод шёл бы вразрез с их учением о Христе. Мы скажем об этом стихе больше в обсуждении третьего столпа веры свидетелей Иеговы.

Матфея 27:50 - "Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух".

Однако переводчики Сторожевой Башни перевели этот стих следующим образом: "Иисус снова возопил громким голосом и испустил дыхание", хотя в греческом оригинале находится слово ?????? (пнеума), что значит дух. Вместо слова дух (по-гречески пнеума) они использовали слово дыхание. Причина для этого - отвержение Библейского учения о сознательном существовании духа человека после его смерти. На греческом языке есть другое слово - ???? (пноэ), - которое означает "дыхание" и переведено так в Деян. 17:25.

Переводчики Сторожевой Башни перевели слово пнеума как "дыхание" в Матф. 27:50, но они не смогли этого сделать в Лук. 23:46, где Библия гласит "Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю Дух Мой. И сие сказав, испустил дух". А в версии Нового Мира этот стих дан так: "Иисус, воззвал громким голосом и сказал: "Отче, в Твои руки Я предаю мой дух". Когда он сказал это, он скончался". Хотя и Матф. 27:50, и Лук. 23:46 говорят об одном и том, что случилось в последние минуты земной жизни Иисуса, переводчики культа постарались сделать так, чтобы читатели их версии перевода оставались в заблуждении. В Матф. 27:50 они умышленно перевели греческое слово пнеума (дух), как "дыхание". А в Лук. 23:46 они не могли этого сделать дважды, ведь слово пнеума (дух) употребляется в этом стихе два раза, поэтому заключительные слова "испустил дух" они перевели словом "скончался". Понятно, что переводчики версии Нового Мира пренебрегли ясным текстом оригинала ради учения своей организации.

Евреям 1:6 - "Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: и да поклонятся Ему все Ангелы Божии".

Но в английском переводе Нового Мира вместо "да поклонятся Ему" дано "…да воздадут Ему своё почтение". Между поклонением и почтением есть большая разница. Следует задать вопрос: "Какое греческое слово находится в этом стихе в оригинале и что оно означает: поклонение или почтение?" Мы должны почитать родителей, старших по возрасту, заслуженных людей и т.д., но мы не должны поклонятся им. Поклонение относится лишь к Богу. Оригинальный греческий текст стиха Евр. 1:6 содержит слово ????????? (проскунэо), что значит "поклоняться", а не "почитать". Это же слово находится в Иоан. 4:23-24 и употребляется в отношении Бога Отца: "Но настанет время, и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе: Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине". В греческом Новом Завете слово проскунэо употребляется 64 раза в различных формах и везде в Синодальной Библии оно переведено, как "поклоняться" или "кланяться".

Переводчики Общества Сторожевой Башни умышленно употребили слово "почтение" вместо слова "поклонятся" в своём переводе при передаче стиха Евр. 1:6, который в оригинале ясно говорит, что Ангелы Божии должны поклоняться Христу, а не просто почитать Его. Иначе говоря, они должны поклоняться Сыну таким же образом, как они поклоняются Богу Отцу. А это обозначает, что Сын обладает таким же Божественным естеством, каким обладает Бог Отец. Подобным образом, переводчики Сторожевой Башни неправильно перевели следующие стихи Нового Завета: Матф. 2:2, 8, 11; 14:33; 28:9; Иоан. 9:38.

Евреям 1:8-9 - "А о Сыне: "престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего - жезл правоты. Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие; посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих".

А в переводе Нового Мира (на английском языке) эти стихи переведены следующим образом: "Но в отношении к Сыну: "Бог есть Твой Престол навеки, и жезл твоего царствия есть жезл правоты. Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие. Поэтому Бог, Твой Бог, помазал тебя елеем радости более соучастников твоих". Согласно синодальной Библии и всех других переводов, в этих стихах, во-первых, назван Богом Сын Божий Иисус Христос. Во-вторых, сказано, что Бог Его, т.е. Бог Отец помазал Его (снова Бога) елеем радости более соучастников Его. Но переводчики версии Нового Мира исказили оригинальное значение этого места Св. Писания на греческом языке. Они сделали так, что Богом назван только Бог Отец. Это, конечно, они сделали для того, чтобы данные стихи согласовывались с учением их культа.

Матфея 25:46 - "И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную".