Kniga Nr1353

Переводчики Сторожевой Башни перевели слово пнеума как "дыхание" в Матф. 27:50, но они не смогли этого сделать в Лук. 23:46, где Библия гласит "Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю Дух Мой. И сие сказав, испустил дух". А в версии Нового Мира этот стих дан так: "Иисус, воззвал громким голосом и сказал: "Отче, в Твои руки Я предаю мой дух". Когда он сказал это, он скончался". Хотя и Матф. 27:50, и Лук. 23:46 говорят об одном и том, что случилось в последние минуты земной жизни Иисуса, переводчики культа постарались сделать так, чтобы читатели их версии перевода оставались в заблуждении. В Матф. 27:50 они умышленно перевели греческое слово пнеума (дух), как "дыхание". А в Лук. 23:46 они не могли этого сделать дважды, ведь слово пнеума (дух) употребляется в этом стихе два раза, поэтому заключительные слова "испустил дух" они перевели словом "скончался". Понятно, что переводчики версии Нового Мира пренебрегли ясным текстом оригинала ради учения своей организации.

Евреям 1:6 - "Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: и да поклонятся Ему все Ангелы Божии".

Но в английском переводе Нового Мира вместо "да поклонятся Ему" дано "…да воздадут Ему своё почтение". Между поклонением и почтением есть большая разница. Следует задать вопрос: "Какое греческое слово находится в этом стихе в оригинале и что оно означает: поклонение или почтение?" Мы должны почитать родителей, старших по возрасту, заслуженных людей и т.д., но мы не должны поклонятся им. Поклонение относится лишь к Богу. Оригинальный греческий текст стиха Евр. 1:6 содержит слово ????????? (проскунэо), что значит "поклоняться", а не "почитать". Это же слово находится в Иоан. 4:23-24 и употребляется в отношении Бога Отца: "Но настанет время, и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе: Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине". В греческом Новом Завете слово проскунэо употребляется 64 раза в различных формах и везде в Синодальной Библии оно переведено, как "поклоняться" или "кланяться".

Переводчики Общества Сторожевой Башни умышленно употребили слово "почтение" вместо слова "поклонятся" в своём переводе при передаче стиха Евр. 1:6, который в оригинале ясно говорит, что Ангелы Божии должны поклоняться Христу, а не просто почитать Его. Иначе говоря, они должны поклоняться Сыну таким же образом, как они поклоняются Богу Отцу. А это обозначает, что Сын обладает таким же Божественным естеством, каким обладает Бог Отец. Подобным образом, переводчики Сторожевой Башни неправильно перевели следующие стихи Нового Завета: Матф. 2:2, 8, 11; 14:33; 28:9; Иоан. 9:38.

Евреям 1:8-9 - "А о Сыне: "престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего - жезл правоты. Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие; посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих".

А в переводе Нового Мира (на английском языке) эти стихи переведены следующим образом: "Но в отношении к Сыну: "Бог есть Твой Престол навеки, и жезл твоего царствия есть жезл правоты. Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие. Поэтому Бог, Твой Бог, помазал тебя елеем радости более соучастников твоих". Согласно синодальной Библии и всех других переводов, в этих стихах, во-первых, назван Богом Сын Божий Иисус Христос. Во-вторых, сказано, что Бог Его, т.е. Бог Отец помазал Его (снова Бога) елеем радости более соучастников Его. Но переводчики версии Нового Мира исказили оригинальное значение этого места Св. Писания на греческом языке. Они сделали так, что Богом назван только Бог Отец. Это, конечно, они сделали для того, чтобы данные стихи согласовывались с учением их культа.

Матфея 25:46 - "И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную".

Перевод Нового Мира предлагает такой перевод: "И пойдут сии в вечную отрезанность, а праведники в жизнь вечную". В греческом оригинале в этом стихе стоит слово ???????. Оно не обозначает "отрезанность", как его использовали переводчики версии Нового Мира. Глагол этого слова, ??????, значит "наказывать", и другой производный глагол этого слова, ????????, означает "бить, ударять; преследовать, беспокоить".

Слово ????? (копто) "резать" тоже употребляется в греческом Новом Завете. Оно встречается в стихах Матф. 21:8 и Марк 11:8. В этих местах Св. Писания повествуется о въезде Христа в Иерусалим, когда люди "постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге". Поэтому греческие глаголы колафизо и копто имеют разное значение. Так как Сторожевая Башня не верит в вечное наказание непокаявшихся грешников, её переводчики употребили слово "отрезанность", что не отражает оригинальный смысл Слова Божьего в Матф. 25:46.

Когда мы будем обсуждать третий столп веры свидетелей Иеговы, то коснёмся стихов Иоан. 1:1 и Кол. 1:16, которые также неправильно трактуются в версии этого культа. Из представленных выше примеров можно понять, что верный и благоразумный раб свидетелей Иеговы - это не верный и благоразумный раб Бога. Он подаёт своим последователям ту пищу, которую сам основательно портит. За такие дела вожди Общества Сторожевой Башни будут привлечены к ответу на суде Божьем. Тогда они не смогут защитить себя.

Несостоятельность первого столпа веры свидетелей Иеговы