ПСАЛТИРЬ ВЪ РУССКОМЪ ПЕРЕВОДѢ СЪ ГРЕЧЕСКАГО ТЕКСТА LXX, СЪ ВВЕДЕНІЕМЪ И ПРИМѢЧАНІЯМИ.

Введеніе.

Во Введеніи въ книгу пророка Исаіи и ея переводъ съ греческаго текста мы дѣлали оговорку, что русскій переводъ съ греческаго текста Псалтири сдѣланъ Преосвященнымъ Порфиріемъ (Спб. 1893 г.), а потому, не смотря на постоянное употребленіе этой книги за православнымъ богослуженіемъ, мы пока уклоняемся отъ перевода ея съ греческаго текста (Книга прор. Исаіи. Каз. 1909 г. III стр.). Нынѣ, въ послѣдовательномъ порядкѣ перевода учительныхъ книгъ, мы сочли нужнымъ, не смотря на переводъ Преосвящ. Порфирія, заняться и Псалтирью. Поводы для сего были слѣдующіе.

Не скроемъ, что имѣли на насъ вліяніе нѣкоторыя письменныя и устныя „просьбы братій“, т. е. благочестивыхъ русскихъ лицъ, читающихъ Псалтирь въ славянскомъ переводѣ, но видящихъ въ немъ значительныя трудности, особенно лицъ монашествующихъ, коихъ не удовлетворяетъ переводъ Преосв. Порфирія. Предъ симъ искреннимъ желаніемъ, особенно послѣ составленія перевода Псалтири съ греко-славянскаго текста на инородческіе языки: татарскій, чувашскій и черемисскій, – мы не могли устоять.

Затѣмъ, детальное, съ слова до слова, знакомство. во время составленія вышеуказанныхъ инородческихъ переводовъ, съ переводомъ Пр. Порфирія укрѣпляло насъ въ той мысли, что этого перевода „недостаточно“ для читателей славянской Псалтири. Преосв. Порфирій составлялъ свой переводъ „съ греческой рукописной Псалтири 862 г.“, не обращая вниманія на нашъ церковно-славянскій текстъ и запросы его читателей. Эта греческая рукопись пока не опубликована; насколько точно составлялся съ нея переводъ, не знаемъ; насколько авторитетенъ текстъ ея, тоже не извѣстно. А между тѣмъ, между переводомъ Пр. Порфирія и нашимъ церковно-славянскимъ текстомъ разность не малая, почти такая же, какъ между синодальнымъ и славянскимъ переводами. Во всякомъ случаѣ, переводъ Преосв. Порфирія далеко „не копія“ съ слав. перевода. Поэтому читатели славянской Псалтири далеко не всегда найдутъ въ этомъ переводѣ отвѣты на недоумѣнныя выраженія славянскаго текста. Ихъ справедливое желаніе этимъ переводомъ не будетъ удовлетворено.

Во-вторыхъ, переводъ Пр. Порфирія, можетъ быть очень точный по отношенію къ греческому тексту и его идіотизмамъ, далеко не всегда близокъ къ русской современной богословской литературной рѣчи; тѣмъ болѣе къ благоговѣйному священно-библейскому языку. Мы собрали очень много у него словъ, коробящихъ русское ухо и неумѣстныхъ въ Псалтири. Такъ: пс. 2, 10 – смышляйте; 7, 16 – укопалъ; 9, 25 – укололъ Господа грѣшникъ: 9, 34 – подразнилъ Бога; 10, 6 – дождевыми сѣтями; 15, 7. 25, 2 – нутръ; 26, 4 – единицы (вм. одного) просилъ я у Господа; 34, 18 – сгущеннаго народа; 36, 38 – будущности нечестивыхъ уничтожатся; 38, 14 – послабь мнѣ; 41, 5 – душевное мое; 45, 11 – удосужьтесь; 46, 10 – державцы; 49, 14 – отдай молитвы; 57, 3 – беззаконіе обработываете; 58, 5 – путевалъ; 59, 10 – горнъ упованія; 72, 13 – праведничалъ сердцемъ; 73, 10 – острить надъ именемъ; 74, 4 – разжидилась земля; 76, 16 – людъ; 79, 16 и 19 – удержавилъ; 80, 8 – скрова (?) бурна; 80, 16 – поддѣлывались подъ стать (слав. солгаша); 85, 16 – чадце и чадица; 87, 16 – къ мертвымъ вольноотпущенный; 88, 40 – опрокинулъ завѣтъ; 92, 7 – бугры моря; 105, 2 – пресловуты; 105, 26 – запропастить (?); 118, 33 – законопоставь меня; 138, 14 – грозно очудотворился и друг. Сомнѣваемся, чтобы русскіе богословски образованные читатели остались удовлетворенными всѣми перечисленными выраженіями и не нуждались въ замѣнѣ ихъ другими, болѣе употребительными, болѣе ясными и не столь вульгарными, какъ „нутръ“, „запропастить“, „уколоть Бога“, и т. п.

Въ третьихъ, въ переводѣ Пр. Порфирія не мало уклоненій, какъ отъ славянскаго перевода, такъ и отъ всѣхъ нынѣ извѣстныхъ греческихъ списковъ и ихъ чтеній. Таковы: Пс. 16, 14 – немногими благами земли (слав. отъ малыхъ отъ земли), 17, 5 – смяли (слав. смятоша – ἐξετάρασσον); 17, 30 – морскихъ татей (слав. искушенія – πειρατηρίου); 21, 3 – нѣтъ покоя (слав. не въ безуміе – εἰ ἄνοιαν); 29, 6 – во власти (слав. въ ярости – ἐν θυμῷ); 41, 5 – сонма (слав. шума – ἤχου); 48, 13 – кончался (слав. не разумѣ – οὐ συνῆκε); 54, 22 – соблазнились (слав. приближишася – ἤγγισαν); 57, 10 – горнъ (рамнъ – ράμνος); 58, 14 – когда ихъ не будетъ болѣе (во гнѣвѣ кончины и не будутъ – ἐν ὀργῇ συντελείας καὶ οὐκ ἔσονται); 59, 2 – полчище алонское (въ дебри соляной – ἐν φάραγγι ἀλῶνος); 88, 51 – еже удержахъ (οὗ ὑπέσχον), у Порфирія: ты далъ обѣщаніе; 88, 45 – блескъ (очищенія – καθαρισμοῦ); 96, 3 – попалятъ вокругъ (слав. облакъ и мракъ – νεφέλη καὶ γνόφος); 84, 9 – πλήρες κεράσματος – для угощенія; 146, 7 – поочередно (во исповѣданіи – ἐν ἐξομολογήσει). За неимѣніемъ греческой рукописи служившей переводчику, не можемъ судить о точности перевода, но читателю славянской Псалтири онъ даетъ другія мысли, чѣмъ какія содержатся въ славянскомъ текстѣ.

При детальномъ ознакомленіи съ переводомъ, мы замѣтили въ немъ слѣд. пропуски сравнительно съ греко-славянскимъ текстомъ: Пс. 29, 1 – въ надписаніи пропущено слово: дома; 46, 5 – намъ; 46, 10 – Богу; надписаніе 87 пс. съ: въ конецъ...; 90, 16 – съ нимъ я въ скорби; въ 118 пс. всего 144 стиха нѣтъ; 124, 2 – его, 3 – грѣшныхъ; 142, 1 – услышь меня по правдѣ Твоей.

Вставки, также неимѣющія себѣ параллелей въ греко-слав. текстѣ: 88, 51 – которому Ты далъ обѣщаніе. Въ 108 118 псалмахъ помѣщено надписаніе: Аллилуія, какого нѣтъ въ греко-слав. текстѣ, ни въ евр., ни въ вульгатѣ.

Принимая во вниманіе всѣ отмѣченные дефекты, а главное: полное игнорированіе авторомъ нашего церковно-слав. перевода, нуждъ и потребностей его русскихъ читателей, мы и сочли нужнымъ „повторить“ русскій переводъ Псалтири съ греческаго текста, въ соотвѣтствіе слав. переводу.

Общихъ вопросовъ о своемъ переводѣ, его характерѣ, средствахъ, пріемахъ, не будемъ повторять. Все это многократно говорилось. Скажемъ о греческомъ и славянскомъ переводахъ Псалтири.

Сравнивая славянскій рукописный (по Амфилохію) и печатный (Острожскій и Елизаветинскій), переводъ Псалтири съ греческимъ текстомъ LXX толковниковъ, мы пришли къ тому выводу, что онъ соотвѣтствуетъ тексту не александрійскому, какъ въ большинствѣ переведенныхъ нами книгъ, и не ватиканскому, какъ въ книгѣ Іова, и не синайскому, а особому – церковному, тому тексту, который находится въ отдѣльныхъ спискахъ одной Псалтири, въ свое время извѣстныхъ Гольмезу, чтенія коихъ имъ въ обиліи приводятся. Въ этихъ спискахъ мы всегда находили полное соотвѣтствіе славянскому переводу въ параллель съ отступленіемъ его отъ текста ватиканскаго, александрійскаго, синайскаго, text. recept. и полныхъ изданій греческой библіи. Полный перечень греческихъ рукописей у Гольмеза таковъ: №№ 13, 21, 27, 39, 43, 55, 65, 66, 67, 69, 70, 80, 81, 99, 100, 101, 102, 104, 106, 111, 112, 113, 114, 115, 140 – 148, 150, 151, 152, 154, 156, 162 – 206, 208, 210 – 219, 222, 223, 225-227, 262 – 294. Въ этихъ спискахъ мы всегда находили параллели слав. переводу. По указанію самого Гольмеза, не всѣ эти списки заключаютъ всю Псалтирь, а часто лишь нѣкоторые псалмы, а потому и не ко всякому варіанту всѣ они у Гольмеза цитуются. Мы же цитовали только начальные изъ нихъ, иногда съ сокращеніемъ: до 100, до 90, 70, и т. п. у Гольмеза. Какое отношеніе ихъ къ лукіановской, оригеновской, исихіевской рецензіямъ, – мы не знаемъ и соотвѣтственныхъ цитатъ не помѣщаемъ. Думается, что здѣсь былъ особый „церковный текстъ“ Псалтири, до котораго такъ же не рѣшались коснуться упомянутые справщики, какъ до нашего Острожскаго Елизаветинскіе, а Іеронимъ, до древне-италійскаго. Подтвержденіе такому предположенію мы нашли въ точномъ до копіизма сходствѣ греческаго текста богослужебной Псалтири, имѣвшейся въ нашемъ распоряженіи (№ 922/6 и новаго изданія ея у Николаида. Αθηναι. 1907 г.) и Толковой Псалтири Патріарха Анѳима. Съ древне - италійскимъ переводомъ нашъ славянскій также сходенъ, а потому можно думать, что „церковный“ греческій текстъ Псалтири очень древенъ: установленъ въ первые вѣка христіанской эры. Естественно, что оригеновскія, лукіановскія и иныя рецензіи „сторонились“ отъ него, и если были составлены, то не нашли себѣ распространенія. Принятый у оо. Церкви въ толкованіяхъ греческій текстъ также не всегда совпадалъ съ нимъ, тѣмъ болѣе что оо. Церкви часто пользовались не только LXX, но и другими „болѣе ясными“ переводами, особ. Ѳеодотіона и Симмаха.

Изъ толковыхъ изданій греческой Псалтири мы нашли точную „копію“ нашей слав. Псалтири въ текстѣ толкованія на Псалтирь Патріарха Анѳима: Ἐρμηνεία εἰς τοὺς ΡΝ Ψαλμοὺς τοῦ προφητανάκτος Δαβὶδ συντεθεῖσα ὑπὸ τοῦ ἀοιδίμου πατριάρχου τῶν Ἰεροσολύμων Ἀνθίμου. Ἐν Ἰεροσολύμοις. 1855. Здѣсь мы нерѣдко находили соотвѣтствіе слав. переводу даже въ тѣхъ случаяхъ, когда не находили его въ вышепоименованныхъ рукописяхъ Гольмеза. Очевидно, у Патріарха Анѳима напечатанъ „церковный“ текстъ Псалтири, который сохранился и въ нашемъ слав. переводѣ. Затѣмъ, какъ выше замѣчено, нашли мы греческую „копію“ къ нашему славянскому переводу въ богослужебной греческой Псалтири, въ видѣ нашей Слѣдованной, только въ болѣе обширномъ размѣрѣ: Ψαλτήριον τοῦ προφήτου Βασιλέως Δαβὶδ (годъ и мѣсто изданія утеряны), по каталогу библіотеки Казанской дух. академіи № 922/6. Псалтирь раздѣлена на каѳизмы и славы и лишь начинаетъ книгу. Послѣ Псалтири идутъ 10 пѣсней, Октоихъ на всѣ 8 гласовъ (воскр. службы), Пентикостарій, Тріодь, Минея мѣсячная на всѣ 12 мѣсяцевъ (лишь нѣкоторые дни) и общая. Текстъ этотъ, несомнѣнно употребляемый въ греческой богослужебной практикѣ, Псалтири вполнѣ сходенъ съ текстомъ Патр. Анѳима и даже въ нѣкоторыхъ мѣстахъ ближе къ слав. переводу, чѣмъ у Анѳима (13, 1, въ надпис. псалм. 20, 1. 70, 1. 89, 12. 102, 1. 103, 1. 137, 1. 143, 1), 151 псаломъ въ этой Псалтири есть, а у Анѳима нѣтъ его.

Вотъ особенность греко-славянскаго текста Псалтири, легшаго въ основу нашего перевода. На нее, думаемъ, должны обратить вниманіе всѣ послѣдующіе ученые изслѣдователи слав. перевода Псалтири.

Обширный, въ приложеніи къ Псалтири, вопросъ объ отношеніи славянскаго перевода къ греческому тексту, о разныхъ „уклоненіяхъ“ его отъ оригинала, можемъ опустить, такъ какъ въ русской литературѣ на эту тему есть два спеціальныхъ труда: Свящ. Боголюбскій. Замѣчанія на текстъ Псалтири по переводу LXX и славянскому (Чт. Об. люб. дух. просв. 1872 – 78 гг. и отдѣльно: Москва. 1879 г.) и А. Амфилохій. Древне-славянская Псалтирь (М. 1878 – 80 гг.). Послѣ детальнаго сопоставленія съ вышеуказанными, наиболѣе близкими къ слав. переводу, греческими списками, мы не нашли соотвѣтствія имъ въ слав. переводѣ въ слѣд. словахъ: Пс. 4, 9 (единаго – по гр. κατα μόνας); 11, 9 – (умножилъ – ἐπολυώρησας); 37, 12 – (мене по гр. ἀπὸ); 27, 7 – (поможе ми – ἐβοήθην); 77, 21 – (презрѣ – ἀνεβάλετο); 139, 6 – (препяша – διέτειναν); 67, 32 – (молитвенники – πρέσβεις); 88, 23 – (успѣетъ – ὠφελήσει); 90, 10 – (тѣлеси – σκηνώματι).