ПСАЛТИРЬ ВЪ РУССКОМЪ ПЕРЕВОДѢ СЪ ГРЕЧЕСКАГО ТЕКСТА LXX, СЪ ВВЕДЕНІЕМЪ И ПРИМѢЧАНІЯМИ.

Замѣтили мы въ слав. переводѣ нѣсколько уклоненій во временныхъ формахъ глаголовъ и чаще всего въ однихъ и тѣхъ же глаголахъ; преимущественно: пою (по гр. ψαλῶ 7, 18. 9, 3. 12, 7. 17, 4. 9. 20, 14. 56, 8. 58, 18); уповаю – (ἐλπιῶ – 56, 2. 63, 11); обитаетъ – (παροικήσει – 14, 1); населяетъ – (κατοικιεῖ – 28, 10); чаетъ – (ὑπομενεῖ – 32, 20); назираетъ – (παρατηρήσεται – 36, 12); судитъ – (κρινεῖ – 7, 9. 71, 3. 95, 10); помянухъ – (μνησθήσομαι – 41, 7), терплю – (ὑπομενῶ – 51, 11); возмогутъ – (δύνονται – 35, 12), исправитъ – (ἀνώρθωσε – 17, 36). Отступленіе въ падежахъ: слав. имъ по гр. αὐτοὺς – 5, 11; намъ – ἡμῶν – 11,5; ихъ – αὐτοῖς – 57, 5; сыновъ – υἱοῖς – 43, 1; его – αὐτῶν – 80, 15; праведнымъ – δικαίων 33, 20; въ родахъ: на Него – ἐν ταύτη; κληρονομούσης – о наслѣдствующемъ – 5, 1; отъ сія въ сію – ἐκ τούτου εἰς τοῦτον; въ числахъ: во днехъ – ἐν ἡμέρα; во страстехъ – ταλαιπορίας – 87. 19; поклонится и поетъ – προσκυνησάτωσαν καὶ ψαλάτωσαν – 65, 4. Ошибочный переводъ гр. βαρεὶς – замокъ, чертогъ, въ слав. въ значеніи βαρὺς – тяжелый: тяжести – 44, 9. 47, 4; πολυωρέω – умножаю (вм. пекусь) пс. 11, 9 и 137, 3. Приближеніе къ древне-италійскому и вульгатѣ замѣтно въ слѣд. мѣстахъ: 11,9. 16, 4. 17, 27; 20, 4; 41, 11; 50. 10; 56, 25; 62, 6; 68, 28; 77, 4; 87, 5; 88, 23; 93, 22; 103, 11; 118, 16; 137, 3; 139, 13; 140, 6; оскоблено въ 77, 55.

Но, во всякомъ случаѣ, послѣ тщательнаго анализа славянскаго перевода Псалтири, не можемъ отказаться отъ своего основного девиза, что онъ составляетъ копію съ греческой церковной Псалтири, каковою она употреблялась и нынѣ употребляется въ богослуженіи, толковалась въ древній отеческій періодъ и въ послѣднее время однимъ изъ высшихъ іерарховъ греческой церкви, Патріархомъ Анѳимомъ. Снова доводится быть признательными Острожскимъ и Елизаветинскимъ справщикамъ, что они не измѣняли славянскій текстъ Псалтири по александрійскому или ватиканскому (какъ Іова) кодексамъ, а оставили его въ прежнемъ видѣ.

О трудныхъ и неудобопонятныхъ выраженіяхъ въ слав. переводѣ Псалтири не будемъ говорить: они всѣмъ извѣстны и служили предметомъ разсужденій, отъ лица Синода помѣщенныхъ въ предисловіи къ первымъ изданіямъ Псалтири въ русскомъ переводѣ (Спб. 1821 – 22 г.), и оффиціальной переписки (М. Филарета: Записка о достоинствѣ и охранительномъ употребленіи перевода славянскаго и LXX толковниковъ 1844 г.) и обширныхъ спеціальныхъ трудовъ: свящ. Боголюбскаго, Терновскаго и др.

Мы въ своемъ переводѣ, слѣдуя греко-славянскому тексту, принуждены были дѣлать невольныя отступленія отъ его буквы въ слѣд. случаяхъ: сл. κέρας – рогъ, переводили: сила (17, 3. 43, 6. 87, 25. 83, 18. 25. 111, 9. 148, 14); κερατιόω – поражаю (43, 6 – вм. бодаю), только въ 74 псалмѣ оставили рогъ и 91, 11; σωτηρία – спасеніе, переводимъ: спаситель (37, 23): ὑπερηφανεία – гордыня – гордый (35, 12); ὑπομένω (вм. терплю) – уповаю – (24, 2. 32, 20. 36, 9. 34. 51, 11. 68, 7. 105, 13. 129, 4); и существительное: ὑπομονὴ – упованіе (9, 19. 38, 8. 70. 5): θέλω (вм. хочу) – люблю (33, 13, 111, 1, 46, 10); благоволю (17. 20. 21, 23. 36, 23. 40, 12); κρίσις и κρίμα (вм. судъ) правда (36, 30); правосудіе (36, 28); истина (105, 7); дѣло (118, 154); ἐυλογέω и ὀμολογέω (вм. благословляю и исповѣдую) – прославляю, славлю (7, 18. 29, 10. 32, 2. 33, 2. 34, 18); ἐν ὀνόματι – (слав. во имя) именемъ (19, 6. 8. 53, 3. 128, 8); на имя (32, 31); имя (19, 8. 115, 8), въ имени (123, 8); λαὸς (по слав. людіе) – народъ, при чемъ множ. число сказуемаго доводилось переводить единственнымъ по правиламъ русскаго словосогласованія; χείλη и στόμα въ одномъ стихѣ доводилось переводить: уста и языкъ – (50, 17. 58, 13); голосъ (62, 6); ἅμα переводили: всѣ (34, 26. 39, 16); соединяются (61, 10); ἀγαλλιάομαι – радостно пою, вм. слав. радуюсь (80, 2. 44, 1. 144, 7); βουλὴ – собраніе, вм. совѣтъ (1, 2. 6. 88, 7. 110, 1).

По мѣстамъ отъ слав. перевода, по отеческимъ толкованіямъ и контексту, уклонялись къ греч. оригиналу (Пс. 5, 1 – надпис., 5, 11. 11, 9. 19, 2. 41, 17. 43, 10. 76, 1. 75, 13. 95, 10. 137, 3 и др.).

Затѣмъ, обычныя и въ переводѣ другихъ книгъ уклоненія во временахъ, числахъ, лицахъ, наклоненіяхъ допускались и здѣсь, преимущественно по руководству святоотеческихъ толкованій и контексту, для ясности рѣчи. Особенно часто причастія переводили изъяв. накл.

Много трудностей доставилъ намъ переводъ надписаній. Въ нѣкоторыхъ случаяхъ, согласно греко-славянскому тексту, оставляли цѣльностію славянскіе термины, напр. въ конецъ=εἰς τὸ τέλος. Слав. переводъ здѣсь вполнѣ точно соотвѣтствуетъ греческому тексту, а потому мы и не рѣшались перифразировать его и лишь въ первомъ случаѣ его употребленія, въ надписаніи 4-го псалма, внизу пояснили по отеческому толкованію. Другія надписанія переводили пояснительно, хотя не строго буквально, напр. разума, въ пѣсняхъ, о маелеѳѣ и т. п., но внизу обычно выписывали греческій и славянскій текстъ ихъ и святоотеческое пониманіе. Было много и другихъ, большею частію невольныхъ и неизбѣжныхъ, уклоненій, которыя объясняются и мотивируются въ подстрочныхъ примѣчаніяхъ.

Насколько доводилось жаловаться на скудость экзегетической литературы на книгу Іова, настолько доводится оттѣнять обиліе ея на Псалтирь.

Толковательная литература на Псалтирь своимъ обиліемъ превосходитъ всѣ ветхозавѣтныя книги и едва-ли уступаетъ даже толкованію на новозавѣтныя книги. Общее число толковательныхъ трудовъ на Псалтирь обычно выражается словами „безчисленное множество“1. Болѣе точные исчислители высчитываютъ „тысячью mille и болѣе“ ихъ число. И таковое число, по счету Калмета, было еще въ 18 вѣкѣ. Лелонгъ насчитывалъ болѣе 1200 толкованій, а за 18 и 19 вв. появилось также не менѣе сотенъ2. Но оставимъ эти вычисленія и перейдемъ къ именамъ важнѣйшимъ для православнаго богослова. Бл. Іеронимъ упоминаетъ, что Псалтирь объясняли въ отеческій періодъ Оригенъ, Евсевій Кесарійскій, Ѳеодоръ Гераклейскій, Дидимъ Александрійскій и многіе другіе. До нашего времени сохранились отъ этого періода слѣд. труды. Отъ Оригена 9 бесѣдъ на пс. 36 – 38, также нѣсколько библіологическихъ сужденій о псалмопѣвцахъ и надписаніяхъ псалмовъ, а въ катэнахъ сохранилось много его схолій (Migne. 12 и 17 tt.). Отъ Дидима Александрійскаго сохранилось очень много схолій (Migne. 39 t.). Отъ Евсевія Кесарійскаго „ученѣйшіе“, по выраженію Іеронима, комментаріи, но въ отрывкахъ, до 180 стиховъ изъ разныхъ псалмовъ объяснено, частью буквально, частью аллегорически, а болѣе послѣдовательно объяснены 119 – 150 псалмы (М. 23 и 24 tt.). Ипполитъ объяснялъ всю Псалтирь, но сохранилось немного схолій и общее разсужденіе о толкованіи Псалтири (М. 10 t.). Отъ св. Аѳанасія сохранилось 3 труда о Псалтири: Письмо къ Маркеллину, въ коемъ обозрѣвается ученіе псалмопѣвцевъ и значеніе псалмовъ для читателей, и два толкованія на всю Псалтирь: болѣе пространное, на каждый почти стихъ, иногда аллегорическое, иногда буквальное, часто пророчественно-типологическое, и болѣе краткое – перифрастическое, лишь на надписанія и нѣкоторые стихи (М. 27 t. По новому изданію твор. св. Аѳанасія [Серг. Лавр. 1903 г.] въ 4 части русск. перевода его твореній). Григорій Нисскій составилъ двѣ книги о надписаніи псалмовъ, гдѣ аллегорически и типологически изъяснилъ всѣ надписанія, а также сказалъ о цѣли, порядкѣ и раздѣленіи Псалтири (М. 44 t. Есть и въ русск. переводѣ во 2 части его твореній. М. 1861 г.). Василій Великій составилъ 30 бесѣдъ на псалмы: 1, 7, 14, 28, 29, 32, 33, 44, 45, 48, 59, 61 и 114, съ буквальнымъ и аллегорическимъ ихъ изъясненіемъ (М. 29 t. Есть и въ русск. переводѣ въ V т. его твореній. М. 1884 г. Спб. 1911 г. 1-я книга). Іоаннъ Златоустъ, думаютъ, что въ бесѣдахъ изъяснилъ всѣ псалмы, но сохранились лишь бесѣды на псалмы 3 – 12, 41, 43 – 49, 109, 117, 119, 150 (М. 55 t. Въ русскомъ переводѣ въ 1 и 2 т. твор., а по новому изданію въ V т.). Бл. Ѳеодоритъ объяснилъ всю Псалтирь „для монаховъ“, чтобы они, при постоянномъ чтеніи ея, понимали читаемое и тѣмъ снискивали двоякій себѣ плодъ. Объясненіе кратко, морально и типологично (М. 80 t., въ русскомъ переводѣ во 2 части твор. его). Кириллъ Александрійскій также объяснялъ всю Псалтирь преимущественно типологически, но часть его объясненій утрачена, хотя много и сохранилось: болѣе ста псалмовъ цѣльностью, а остальные частями и стихами (М. 69 t.). Прекрасное собраніе изъ отеческихъ толкованій и значительное пополненіе собственными трудами представляетъ толкованіе Евѳимія Зигабена, сохранившееся на всю Псалтирь (М. 128 t., въ рус. пер. Кіевъ. 1875 – 76 гг.). Западные толковники отеческаго періода не такъ богаты толкованіями на Псалтирь. Не много осталось толкованій, подражательныхъ Оригену, отъ Иларія Пиктавійскаго (Пс. 1, 2, 50 – 62, 118 – 150. М. 9 t). Отъ Амвросія Медіоланскаго сохранились бесѣды на 12 псалмовъ и объясненіе. 118 псалма, гомилетическаго характера (М. 14 t.). У Іеронима былъ какой то маленькій комментарій – commentariolus – на Псалтирь, прославляемый древними, но до нынѣ не сохранился. А его „Бревіарій“ не подлиненъ. Сохранилось лишь въ его письмахъ нѣсколько объясненій на части псалмовъ 44, 89, 118, 126. Но изъ его твореній цѣнна для насъ Divina Bibliotheca (М. 29 t.), гдѣ помѣщены Gallicanum Psalterium и Romanum Psalterium, – т. е. древне-италійскій переводъ. составленный съ LXX и близкій къ нашему слав. переводу. Отъ Августина сохранилось цѣльное объясненіе на 150 псалмовъ, наполненное моральными христіанскими размышленіями, но не буквальнымъ изъясненіемъ (М. 36 и 37 tt.).

Въ новое время западная литература также постоянно обогащается толкованіями на Псалтирь. Особенно цѣнны изъ нихъ: Hengstenberg. Com. ub. d. Psalmen. I – IV. Bb. 1842 – 1851 гг. Hupfeld. Die Psalmen. 1867 – 1871 и 1888 гг. Lesetre. Le livre des Psaumes. 1883 г. Schegg. Die Psalmen. 1857. Hoberg. Die Psalmen der Vulgata. Freiburg. 1906 г. Knabenbauer. Com. in Psalmos. Par. 1912 г. (изъ изд. Cursus scrip. sacrae). Эти толкованія составлены по вульгатѣ, гдѣ принятъ древне-италійскій переводъ съ текста LXX, очень близкій къ нашему славянскому. Delitzch. 1860 и 1894 гг. Schulz. 1888. Cheyne. 1888 и 1905 гг.1.

На греческомъ языкѣ существуетъ толкованіе патріарха Анѳима: Ἄνθιμος. Ἐρμηνεία ἐις τοὺς 150 ψαλμοὺς τοῦ προφ. Δαβὶδ. Ἐν Ἰεροσολύμοις. 1855 г. Это толкованіе заключаетъ греческій текстъ Псалтири, составляющій точный „оригиналъ“ для слав. Псалтири. Не мало толкованій на Псалтирь существуетъ и на русскомъ языкѣ. Такъ, отеческія толкованія Василія Великаго, Аѳанасія Великаго, Іоанна Златоуста, Ѳеодорита, Евѳимія Зигабена – переведены уже въ ихъ твореніяхъ. Самостоятельные труды: М. Арсеній. Толкованіе на первые 26 псалмовъ. Спб. 1874 г. А. Ириней. Толкованіе на книгу псалмовъ. М. 1791 и 1807 – 14. 23. 1895. 1903 гг. Еп. Палладій. Толкованіе на псалмы. Вятка. 1874 г. Свящ. Вишняковъ. Объясненіе Псалтири (1 – 36 Пс.) Спб. 1894. Н. Троицкій. Псалтирь. Послѣдовательное изъясненіе славянскаго текста. Тула. 1904 – 1908 гг. Прот. Павскій. Обозрѣніе книги псалмовъ. Спб. 1814 г. Въ подстрочныхъ примѣчаніяхъ въ переводѣ Руководства Вигуру кратко объяснена вся Псалтирь. Руковод. 2 т. III – IV вып. 1900 г. Въ толковой Библіи изд. Лопухина также объяснена вся Псалтирь. IV т. Спб. 1907 г. Но у Вигуру и Лопухина мало обращается вниманія на слав. переводъ. Еп. Ѳеофанъ. Объясненіе 118 псалма. М. 1880 г. Трудъ очень цѣнный по глубокому духовно-богословскому изъясненію псалма. Критико-текстуальные труды: Свящ. М. Боголюбскій. Замѣчанія на текстъ Псалтири по переводу LXX и славянскому. Чт. Общ. люб. дух. просв. 1872 – 1878 гг. и отдѣльно. М. 1879 г. А. Амфилохій. Древне - славянская Псалтирь. М. 1878 – 1880 гг.2 Въ трудѣ о. Боголюбскаго очень много цитатъ изъ отеческихъ толкованій и варіантовъ въ греческихъ спискахъ. Онъ былъ намъ очень полезенъ. Мессіанскіе псалмы объяснены о. Каменскимъ (впослѣдствіи Архіеп. Никаноръ): Изображеніе Мессіи въ Псалтири. Каз. 1878 г. и 1901 г.

Затѣмъ были у насъ въ рукахъ общія текстуальныя и филологическія изданія, цитовавшіяся многократно въ предыдущихъ переводахъ: Гольмеза, Фильда, Свита, Вигуру, Бабера, Тишендорфа. Словари Гезеніуса, Шлейснера, Пассова, Зорелля.

ПСАЛТИРЬ.