Ириней (Орда), еп. - Руководственное пособие к пониманию Псалтири - Третья книга Псалтири. Псалмы 72-88

[39] Рех = говорю, взываю к ним. Возносить рог (символ власти) = полагаться на свою силу, хвастаться ею; враги сравниваются с необузданными буйволами, которые гордо подымают вверх голову свою и потрясают ею. Не глаголите на Бога неправду с евр.: "(не) говорите (на Бога) жестоковыйно".

[40] В ст.7 очевидно после гор нужно дополнить: "приходит к нам помощь". От пустых гор - с евр. "гор пустыни", - конечно, разумеются горы идумейской и аравийской пустыни, след. юг. Преосвящ. Порфирий переводит: "не поднимайте высоко рога вашего и не говорите на Бога неправду, что не на востоке, и не на западе, и не на пустынных горах Бог Судия существует, дабы сего смирить, а сего возвысить".

[41] Чаша - символ определенного (часть чаши) Богом для людей наказания; чаша опьяняющая ср. 59:5, Ис.51:17,22 и др. Грядущие наказания страшны, опьяняющи; поэтому чаша представляется наполненною чистым, нерастворенным вином (обыкновенно вино пили в смешении с водою), приправленным возбуждающими пряностями (Ис.5:2), поэтому в высшей степени опьяняющим (ср. прекрасную параллель у Аввак.2:15,16). Нет противоречия между словами: (полна) вина нерастворенного (ακράκου) и растворения (κεράσματυς), потому что, как заметно уже, растворение состояло только в примеси пряностей, след, относительно воды оно было неподместным; у преосв. Порфирия слово κεράσματυς переведено: "для угощения". Уклони: очевидно = наклонил, чтобы налить, или дать пить. С евр.: "и Он наливает из нее". От сея в сию, т.е. чаши. Смысл: Бог часто уже наливал из Своей великой чаши гнева в отдельные чаши и подавал народам, достойным наказания; но она от этого не опорожнилась, для вас остались еще отстой (дрождие).

[42] Ведом во Иудеи - здесь кажется поставлено последующее вместо предыдущего. Бог ведом был во всей Иудее, и имя Его славилось во всем Израиле, потому что Он так часто и такие великие совершил дела. Некоторые слова во Иудеи принимают в значении чрез Иудею или на Иудее, Бог стал известен язычникам чрез то, что Он сделал во Иудее. Вместо Иудеа, в некоторых евр. списках стоит Иуда, в котором одном существовал еще только народ Божий (Израиль), потому что 10 колен были уже в плену (Ис.37:4).

[43] В мире - перевод евр. Салем, которое справедливо считают древним именем Иерусалима. Здесь намеренно употреблено имя Салем = мир, так как Бог только что в отражении врагов показал, что этот город недоступен для войны и для разрушения, по справедливости есть Салем, город мира. В этом городе, на Сионе, Бог обещал навсегда (Пс.67:17) обитать, и поэтому иудеи считали его неразрушимым.

[44] Крепости луков с евр. "стрелы лука", которые составляют крепость (κράτος), силу лука.

[45] Просвещавши Ты и проч. с евр.: "блистательнее Ты, славнее хищнических гор", т.е. Ты являешься возвышеннее, могущественнее самых сильных народов (горы; ср.Пс.45), которые входят на разграбление других и приобрели массу добычи (ассирияне). - Когда Бог идет на суд (здесь идет Он в лице ангела, который является Его представителем), то идет в свете блистания (Авв.3:4,11); так шел Он и в настоящем случае (просвещавши); в блеске света Он сошел с небесных высот на горы в долину, где находился ассирийский стан. - Горы вечныя (Авв.3:6), которые стоят, так сказать, уже вечность; в начале созданы Богом и нисколько не изменились; разумеются самые высокие горы. - Неразумнии сердцем, с евр. "ограблены жестокосердые"; LXX разумели духовное ограбление, лишение мужества, страх (Смятошася). Неразумие здесь - безумное намерение завоевать город Божий.

[46] Под мужами богатства можно разуметь только ассириян, разрушением Иерусалима они хотели приобресть еще большее богатство, но пошли с пустыми руками, ничего не нашли в руках своих. С евр. "и не нашли все мужи силы рук своих", чтобы воспользоваться против умерщвляющего ангела или против евреев.

[47] Земля умолча, вследствие поражения настал покой для Израиля (Ханаан = земля) и для соседних народов; или: когда Бог шел на суд, от страха умолкли мятежники. Авв.2:20.

[48] Помышление человеческое и пр. Многие признают, что у LXX значит гнев (то, что возбуждает ευθύμιον) и потому соответствуют еврейскому: "и гнев человеческий обратится во славу Тебе". Cogitatio - помышление (как стоит в Вульгате) в существе дела вполне соответствует еврейскому, и мы под этим помышлением будем разуметь злобный, гордый план, какой ассирияне составили против Бога или народа Его; но этот план, когда Бог так блистательно уничтожил его, содействовал к прославлению Бога. План этот, погубить Израиля, в остатках своих существует еще, именно в убежавших ассириянах (останок помышления); но псалмопевец убежден и предсказывает, что и этот еще остающийся план мщения будет содействовать прославлению Божию, или: что и эти убежавшие враги обратятся к религии Иеговы. С евр.: "остаток гнева Ты укротишь".

[49] К надписи ср. Пс.38. Некоторые относят этот псалом к периоду сирийского угнетения, другие к вавилонскаму плену (ср. ст.8; неупоминание о разрушении храма не служит убедительным доказательством противного этому мнению); иные же к тому времени, когда царству иудейскому и его существованию сильно угрожали северные монархии; если справедлива зависимость пророка Аввакума (гл.3) от этого псалма, то во всяком случае он принадлежит допленному времени.

[50] Связь стихов 2-4 между собою и с последующими представляется весьма темною. Не входя в оценку разных, весьма искусственных толкований, изложим кратко ход мыслей, по нашему мнению самый естественный: часто взывал я к Господу, и Он всегда внимал мне (ст.2 содержит общее; ст.3,4); другой раз я был совершенно безутешен; тогда я находил мужество и утешение (возвеселихся) в мысли о великих делах Божиих в древние времена; но вот недавно постигло меня душевное сокрушение, внутренее смущение, которому я почти поддался; я тогда потерял сон и проч. - с евр. В этих стихах изображается душевное состояние, в каком теперь (я давно уже) находится псалмопевец и все прошедшие переводятся как настоящие.

[51] И возвеселихся, с евр. "трепещу".

[52] Поглумляхся, размышлял - ηδολεσχησα = продолжительно и усиленно размышлял, и при том о печальном, беспокоился заботливо (μεριμιναν), сокрушался духом.