Ириней (Орда), еп. - Руководственное пособие к пониманию Псалтири - Пятая книга Псалтири. Псалмы 106-150

[142] В LXX стоит еще: Аггея и Захарии, вероятно, потому, что эти пророки внушали возвращенным из плена петь этот псалом, как благодарственную песнь Господу.

[143] Яко услышал еси глаголы уст моих нет в евр., в LXX, Код. Алекс., у Иеронима и в Халд., а есть только у LXX, Ватикан. Пред ангелы - в евр. элогим (вельможи? или боги народов?) LXX перевели αγγελοι. Псалмопевец представляет Господа восседающим на Сионе, окруженным множеством невидимых существ; поклоняясь жилищу Божию (ко храму), он молится пред лицем этих невидимых существ - ангелов. - Яко возвеличил еси на всем имя Твое святое - значит: Ты следовательно беспредельно велик. С евр. "ибо Ты возвеличил слово Твое превыше всякого имени", т.е. в данном мне Тобою обетовании (2Цар.7). Ты превзошел все, что доселе давало веселие имени Твоему. - Очень вероятно, что LXX первоначально читали το λόγιόν σου вместо τόαγιον σου.

[144] Ст.3, с евр.: "в день, когда я воззвал, Ты услышал меня, вселил в душу мою бодрость". LXX прошедш. врем, читали как желательные или просительные. - Умножиши мя в души моей силою твоею - значит по переводу преосвященного Порфирия: "снабди душу мою крепостию".

[145] Глаголы уст - обетования уже здесь исполненные; прежде цари слышали, что Давид имеет обещание божественной помощи, и потому так мужествен; теперь они видели их исполнившимися. - Пути Господни - благодатные пути, которыми Бог вел Давида, божественная помощь. - Издалеча - из беспредельной высоты Своей призирает на смиренных и с гневом взирает на гордых.

[146] Дела рук - так Давид называет себя и свое дело; он считает себя во всем обязанным милости Божией. Воздаст с евр. "совершит за меня".

[147] Седание и востание - то, что я чувствую, думаю, говорю и т.д. во время отдыха (сидения) и во время занятия (востания), чтобы приступить к работе. - Издалеча - с Твоей высоты; Ты знаешь мои мысли, хотя между Твоим небом и землею лежит безмерное пространство; - по другим: издали, прежде ясного представления моего о нем. Стезю мою и пр. с евр.: "пути мои и тени мои Ты определил". - Уже - σκοίνον - мера длины; в метонимическом значении: "отмеренный, по направлению и протяжению путь", стезя здесь указывает на нравственное поведение вообще, а уже - на поведение по норме положительного закона.

[148] Вся последняя и древняя с евр. "нет слов под языком моим. Тебе все ведомо, Господи. Сзади (LXX τα εσχατα) и спереди (LXX τα απχαία) Ты объемлешь меня", т.е. я совершенно в твоей власти. - Положил руку - символ не наказующей, а милующей силы Божией.

[149] От мене - выше моего познания. - Не возмогу к нему - у меня нет необходимой силы по отношению (πρός) к этому Твоему знанию, не могу его обнять.

[150] Абстрактное понятие "везде" изображается конкретным через перечисление высочайшего (небо) и глубочайшего (ад - шеол), восточного и западного пунктов пространства. Возьму крыле - αναλαβομαυ - если б я распростер.. - Рано - κατ' όρθρον, что может означать, как время, так и место утренней зари (восток). Смысл: если бы я собрался самым ранним утром и на самом дальнем востоке, чтобы быстро, как птица, лететь на крайний запад, и остаться там (поселиться), то я и тогда (на востоке, западе и на пути) не скрылся бы от Твоего взора и Твоей власти. С евр. "подымусь ли на крыльях зари". LXX читали евр. канафи вместо канпей и разумели не зарю, но быстрое перенесение человека мыслию с одного конца неба к другому. - У преосвящ. Порфирия вместо "рано" - "к рассвету". У некоторых вместо κατ' όρθρον стоит κατ όρθον - прямо.

[151] И рех - в данном случае я говорил. - Поперет мя - καταπατησει букв, ногами станет, наступит, закроет; "если бы я подумал, - как бы так говорит псалмопевец, - что ночь повергнет меня в тьму, я исчезну в ней и буду невидим для Бога, то это было бы заблуждение". Ночь, в которой псалмопевец надеялся исчезнуть, будет его светом, т.е. на него будет падать свет, когда он будет предаваться наслаждениям (в сладости моей), которые он в ночной тьме предполагал никому не видимыми. LXX σκοτός могли принимать в смысле "несчастия". "Но может быть в несчастии нет Бога подле меня, так что оно меня задушит, уничтожит? Нет, и ночь несчастий Он обращает в свет и сладкое утешение. - Можно также принимать тьму в значении ночи смерти: даже и в смерти Бог подле меня и обращает мне смертный мрак в свет и радость. - Яка тьма ея (ночи), так и свет ея (αυτης, т.е. ημερας дня). В переводе преосвящ. Порфирия: "мрак ея то же, что и свет его".

[152] Яко в ст.13 некоторые связывают в ст.1-м (познал мя). Страшно удивился еси, т.е. Бог, как Творец и Хранитель жизни человеческой с первых зачатков ее, является столь великим, что размышляющего о Нем объемлет священный страх и благоговение. С евр. ст.14: (славлю Тебя за то, что сам я отличен дивным образом (способом творения и промышления); ст.13 дивные дела Твои, - и душа моя сознает это совершенно.

[153] Кость моя - остов мой, как основа тела, т.е. зачатки телесной моей жизни не были закрыты пред Тобою. - В тайне - в матерней утробе; преисподняя земли - образное наименование матерней утробы, где так же мрачно, как в глубине земли. - Состав υπόστασις - кости, на которых утверждается, стоит тело. С евр. не утаилась сущность моя от Тебя, когда я был устроен в тайне, когда я был соткан (- разнообразие телесных органов - ) в преисподней земли".

[154] Не соделанное мне - не доконченное зарождение, когда я был еще в зародыше. Второе полустишие, по-видимому, показывает основание, почему Бог видит людей еще в зародыше их; потому что все, являющиеся к существованию, в мысли (идее) Божией давно уже существовали, давно записаны в книгу Его Духа (Исх.32:33) такими самыми, какими они некогда будут и как будут жить; во днех -постепенно, со временем - идея о них осуществляется в действительность, в матерней утробе образуется то, чем они уже были пред Богом, когда в действительности не существовал еще ни один из них (никто же в них, т.е. не существует). С евр. "зародыш" мой видели очи Твои: в Твоей книге записаны все дни, для меня назначенные, когда ни одного из них еще не было"; т.е. прежде чем я стал жить в действительности, время жизни моей уже было определено у Тебя. - В русском переводе Мандельштама: "состав мой видели глаза Твои и в книге Твоей записаны все дни творчества: а ради него (т.е. ради состава человеческого) - один (день шестой) между ними!" - У преосвящ. Порфирия: "недоконченое зарождение мое видели очи Твои. И в книге Твоей все будут переписаны: на сколько дней сотворятся; и никто из них не будет пропущен"!

[155] Мне же зело честны была и д. различно толкуется. Древние объясняли: Твои друзья являются мне весьма почитаемыми, т.е. Тобою. Или: Твои друзья высоко чествуются мною. Последнее ближе соответствует ходу мыслей. - Друзья Твои и высоко чествуются мною, они и весьма влиятельны и могущественны (зело утвердишася владычествия их); они вместе с тем и бесчисленны; хочу пересчитать их, но они многочисленнее песка морского; встаю (т.е. рассветает над моим перечислением), и все еще с Тобою, т.е. мысли мои при Тебе, я занимаюсь перечислением Твоих друзей.