«...Иисус Наставник, помилуй нас!»
346. Трудиться: jiloponein инф, в Тр любьзно страдати - поморфемный пер. с акцентом на втором значении второй морфемы "трудиться" или "страдать". В Лет точная калька люботрудитися ЛМ19924.
347. Чтению: taiV anagnwsesin дат. мн. Б45521, в Тр течениемь И3124 - порча с метатезой слогов из *чьтениемь Лет чьтениемь ЛМ19925.
348. Умер - Ориген был арестован при имп. Деции в 250 г. и вскоре умер в Тире.
349. Листами для письма: carthV род. ед. Б4563, во Врем без перевода харотья.
350. Шестогубиц: шестогоубици (S шестогубци) в соот. с ecaplwn. Ecapla "Гекзаплы"- название труда Оригена, представляющего собой свод шести текстов Св. Писания, расположенных в параллельных столбцах греч. переводы, выполненные Акилой, Симмахом, Феодотионом и семьюдесятью толковниками, а также евр. текст еврейскими и греческими буквами. Ориген создал также "Тетраплы".
351. Найденный: peritucwn прич. аор. "случайно найдя" (peri-tugcanw перех "случайно встретить", как зд, неперех. "случайно оказаться"). В пер. пришедъ – переосмысление. Вместо "случайно обнаружил перевод в Иерихоне в одной из бочек" получилось "придя в Иерихон, вложил перевод в одну из бочек".
352. Так: тако на месте outoV "он", ср. outwV "так".
353. Ангел… ангела: ангелъ, ангела - в греч oi aggeloi... touV aggelouV мн.
354. Сочинению: suntaxin вин. В пер. неуместное повеление - по производящему гл. suntassw "предписывать, приказывать". Ср. suntaxiV "сочинение" и prostaxiV "повеление". Ср. на И275 повеление = epitaxiV.
355. Притчи: въ притчахъ, на месте (dia) prooimiwn мн. "отступления". Ср. paroimia "притча".
356. Беспристрастно: mesoV jeromenoV. В обоих слав. переводах для этого фразеологизма прекрасные кальки Врем посреди же… вносимъ, Лет въ средоу принес ЛМ200.
357. Выдумывают: epinenohkenai инф. перф. в пер. калька дооумевахоуть, дожившая до наших дней в гл. недоумевать.
358. Яд: jarmakon Б45716 "яд (приложил)", в Тр и нозе приложи И31231 - порча *ино зелье? Чуть ниже вероятное *зелье также испорчено. По смыслу подходит и текстовое и нозе приложи. См. фразеологизм подъ нозе подъложити "отвергнуть, забыть" (по СтСл).
И313
359. Зелье: в соот. с botanhn Б45718 "траву" в Тр зело - порча *зелье, в Лет былие ЛМ200.
360. Схвачен: ятъ на месте diablhqeiV "оклеветан" прич. пасс. аор. (diaballw "клеветать"), которое было связано, по-видимому, с dialambanw "брать". Пер. уместен: чтобы оклеветать Оригена (обманом провести через нехристианскую процедуру), нужно было его схватить. И наоборот хватали христиан во времена имп. Деция для того, чтобы оклеветать их. То же на И327.
361. Для помазания: на помазанье на месте paracrhsin вин. = "злоупотребление", "осквернение" (para-craomai "кое-как пользоваться", "во зло употреблять"). Ср. омофон paracrisiV "натирание, помазание" (para-criw). Общее понятие с отрицательным смыслом заменено на конкр. ритуальное действие, оцениваемое отрицательно: помазать тело в честь официальных богов, с точки зрения христианства, и значило осквернить его. Замена могла произойти как в греч., так и при переводе.
(Согласно Евсевию Кесарийскому /Церк. ист. VI. 39.5/ Ориген мужественно перенес все пытки, а от казни был избавлен благодаря заступничеству судьи. – А.Ч.)
362. Отверг: в слав. разостривъ в соот. с paragkwnisamenoV букв. "оттолкнув локтем", перен. "отвергнув". Ср. близкое по звучанию parakonhsamenoV "сделав острым" (parakonaw "заострить").
363. Христофорову: хрьстефорову в соот. с tou cristojorou Б4596 - эпоним ап. Павла, в Лет христеносца.
364. После Севера: в Ко по де Боору нет. Гл. 22-29 (до рассказа из Мосха) Врем соответствуют греч. по Муральту и Истр II, 69-72 (Вен).