«...Иисус Наставник, помилуй нас!»

353. Ангел… ангела: ангелъ, ангела - в греч oi aggeloi... touV aggelouV мн.

354. Сочинению: suntaxin вин. В пер. неуместное повеление - по производящему гл. suntassw "предписывать, приказывать". Ср. suntaxiV "сочинение" и prostaxiV "повеление". Ср. на И275 повеление = epitaxiV.

355. Притчи: въ притчахъ, на месте (dia) prooimiwn мн. "отступления". Ср. paroimia "притча".

356. Беспристрастно: mesoV jeromenoV. В обоих слав. переводах для этого фразеологизма прекрасные кальки Врем посреди же… вносимъ, Лет въ средоу принес ЛМ200.

357. Выдумывают: epinenohkenai инф. перф. в пер. калька дооумевахоуть, дожившая до наших дней в гл. недоумевать.

358. Яд: jarmakon Б45716 "яд (приложил)", в Тр и нозе приложи И31231 - порча *ино зелье? Чуть ниже вероятное *зелье также испорчено. По смыслу подходит и текстовое и нозе приложи. См. фразеологизм подъ нозе подъложити "отвергнуть, забыть" (по СтСл).

И313

359. Зелье: в соот. с botanhn Б45718 "траву" в Тр зело - порча *зелье, в Лет былие ЛМ200.

360. Схвачен: ятъ на месте diablhqeiV "оклеветан" прич. пасс. аор. (diaballw "клеветать"), которое было связано, по-видимому, с dialambanw "брать". Пер. уместен: чтобы оклеветать Оригена (обманом провести через нехристианскую процедуру), нужно было его схватить. И наоборот хватали христиан во времена имп. Деция для того, чтобы оклеветать их. То же на И327.

361. Для помазания: на помазанье на месте paracrhsin вин. = "злоупотребление", "осквернение" (para-craomai "кое-как пользоваться", "во зло употреблять"). Ср. омофон paracrisiV "натирание, помазание" (para-criw). Общее понятие с отрицательным смыслом заменено на конкр. ритуальное действие, оцениваемое отрицательно: помазать тело в честь официальных богов, с точки зрения христианства, и значило осквернить его. Замена могла произойти как в греч., так и при переводе.

(Согласно Евсевию Кесарийскому /Церк. ист. VI. 39.5/ Ориген мужественно перенес все пытки, а от казни был избавлен благодаря заступничеству судьи. – А.Ч.)

362. Отверг: в слав. разостривъ в соот. с paragkwnisamenoV букв. "оттолкнув локтем", перен. "отвергнув". Ср. близкое по звучанию parakonhsamenoV "сделав острым" (parakonaw "заострить").

363. Христофорову: хрьстефорову в соот. с tou cristojorou Б4596 - эпоним ап. Павла, в Лет христеносца.

364. После Севера: в Ко по де Боору нет. Гл. 22-29 (до рассказа из Мосха) Врем соответствуют греч. по Муральту и Истр II, 69-72 (Вен).