КНИГА ПРОРОКА ИСАІИ ВЪ РУССКОМЪ ПЕРЕВОДѢ СЪ ГРЕЧЕСКАГО ТЕКСТА LXX, СЪ ВВЕДЕНІЕМЪ И ПРИМѢЧАНІЯМИ.

Для ясности рѣчи допускаемъ, какъ и въ Притчахъ, дополненія противъ греко-славянскаго текста, которыя всегда оскобляемъ. Оскобляемъ также нѣкоторыя вводныя пояснительныя предложенія (44, 2. 12). Въ произношеніи собственныхъ именъ всюду стараемся слѣдовать славянскому начертанію ихъ, иногда дѣлая соотвѣтственныя оговорки, а иногда и не дѣлая.

Другія, болѣе серьезныя и въ большинствѣ вынужденныя, уклоненія оговариваемъ въ подстрочныхъ примѣчаніяхъ.

Въ отличіе отъ Притчей, неможемъ теперь жаловаться на отсутствіе пособій. Въ этомъ отношеніи книга пророка Исаіи богаче другихъ ветхозавѣтныхъ книгъ. Такъ, въ отеческій періодъ книга пророка Исаіи была изъясняема св. Кирилломъ Александрійскимъ1, бл. Ѳеодоритомъ2, Златоустомъ3, Евсевіемъ Кесарійскимъ4, Іеронимомъ5. У этихъ толковниковъ книга пророка Исаіи изъясняется по переводу LXX толковниковъ. Кромѣ того Ефремъ Сиринъ изъяснялъ книгу Исаіи по переводу Пешито6.

Въ новой русской литературѣ, кромѣ объясненія паримійныхъ чтеній изъ книги Исаіи Преосв. Виссаріона (Спб. 1894 г.), есть двѣ экзегетическихъ монографіи: Ж. С. Якимова: „Толкованіе на кн. пророка Исаіи“ (Спб. 1883 – 1893 гг.) и Н. Троицкаго: „Книга пророка Исаіи“ (Тула. 1689 – 97 гг.). Въ первой объясняется книга Исаіи преимущественно по еврейскому тексту и русскому синодальному переводу, хотя нерѣдко изъясняется и греко-славянскій переводъ въ его отношеніи къ еврейскому тексту. Во второй книга Исаіи кратко изъясняется преимущественно по славянскому переводу.

Существуютъ и переводы этой книги съ текста LXX. Такъ, кромѣ упомянутыхъ въ Притчахъ двухъ древнихъ латинскихъ переводовъ: въ Полиглоттѣ Вальтона и изданіи Католическомъ 1628 г., сохранился на всю книгу Италійскій переводъ1. Кромѣ того, недавно въ Англіи изданъ переводъ этой книги съ филологическими и критическими замѣчаніями: Ottley. The Book of Isaiah according to the Septuagint (codex alexandrinus). Cambridge. 1904 – 1906 гг. 1 и 2 tt.

Недостатокъ, впрочемъ, всѣхъ перечисленныхъ, не исключая и новаго англійскаго, переводовъ – ихъ крайняя буквалистичность. Они какъ бы «буква въ букву» перекладываютъ греческій текстъ на другіе языки, не заботясь о томъ, какая мысль получается для читателя. А потому въ трудныхъ мѣстахъ, нежелая слѣдовать ихъ примѣру, мы, руководясь толкованіями отеческими и современными, или филологическими соображеніями западныхъ ученыхъ2; пояснительно переводили текстъ, или снабжали его подстрочными краткими примѣчаніями такъ же, какъ дѣлали въ переводѣ Притчей.

У Преосв. Порфирія3 переведено нѣсколько паримій изъ книги Исаіи. Этотъ переводъ, при обширной филологической эрудиціи автора, былъ бы для насъ очень цѣненъ, но онъ очень немного обнимаетъ отдѣловъ: едва-ли главъ 5 наберется всего. Кромѣ того, переводчикъ пользовался древнимъ рукописнымъ греческимъ паримійникомъ, который иногда уклоняется отъ нашего славянскаго перевода. А мы, какъ и въ Притчахъ, имѣли въ виду дать русскій переводъ, вполнѣ согласный съ славянскимъ.

Въ отличіе отъ книги Притчей, въ виду обширности книги Исаіи и трудности печатанія, славянскій переводъ не печатаемъ и помѣщаемъ лишь одинъ русскій переводъ. Имѣемъ въ виду полное изданіе славянской Библіи (Москва. 1904 г.) и съ нимъ соглашаемъ свой переводъ. Въ книгѣ Притчей въ началѣ каждой главы мы помѣщали краткое изложеніе содержанія ея. Теперь, въ виду множества въ русской литературѣ на книгу Исаіи толковательныхъ трудовъ4, въ коихъ оно излагается, опускаемъ его. Прочее все въ томъ же порядкѣ, какой былъ принятъ и разъясненъ нами въ предисловіи къ Притчамъ5.

Въ концѣ Введенія въ книгу Притчей нами сказано было о практическихъ потребностяхъ, вызвавшихъ нашъ переводъ. Не повторяя, въ этомъ отношеніи, того, что тамъ было сказано, считаемъ нужнымъ дополнить свои соображенія ссылкою на Кіевскій миссіонерскій съѣздъ, бывшій въ іюлѣ 1908 г. На немъ было постановлено: «возбудить ходатайство предъ Св. Синодомъ о скорѣйшемъ составленіи русскаго перевода Библіи съ текста LXX»6. Не имѣя детальныхъ свѣдѣній о мотивахъ, вызвавшихъ это ходатайство, констатируемъ лишь самый фактъ сознанія нужды въ русскомъ переводѣ съ текста LXX, сознанія, выраженнаго компетентными представителями Русской Церкви. – Кромѣ того, выше было упомянуто объ одной новой иностранной переводной монографіи на книгу пророка Исаіи. Это – Ottley. Isaiah according to the Septuagint. Lond. 1904 – 1906 гг. Очевидно, англичане сознаютъ нужду въ составленіи перевода съ текста LXX. Не тѣмъ ли болѣе должны сознавать подобную нужду русскіе богословы, при церковномъ значеніи и употребленіи перевода LXX въ православной Церкви и малопонятности нашего славянскаго перевода. – Этими соображеніями заканчиваемъ свое Введеніе.

КНИГА ПРОРОКА ИСАІИ.

Глава первая.

1. Видѣніе Исаіи1, сына Амосова, которое онъ видѣлъ объ Іудеѣ и Іерусалимѣ, въ царствованіе Озіи и Іоаѳама, и Ахаза и Езекіи, которые царствовали въ Іудеѣ.

2. Слушай небо и внимай земля; потому что Господь говоритъ: Я сыновей родилъ и возвысилъ, а они отвергли Меня.

3. Волъ знаетъ хозяина своего и оселъ ясли господина своего; а Израиль Меня не знаетъ, и народъ Мой2 – не разумѣетъ.