«...Иисус Наставник, помилуй нас!»

132. Красноречивый, и стойкий, и доблестный: велеречивъ и терпеливъ же и добль И4721 на месте трех синонимов, усиливающих общий смысл "высокий умом и душой, возвышенный, благородный": megalojrwn, megaloyucoV, gennaioV Б3411. Первое слав. определение есть неточность перевода. Второе следует понимать как "терпеливый (душою)", оно употреблялось в соот. с "великодушный" (по Дъяч., терпеливоносець = "великодушный", будучи переводом karterojrwn). Не имеющее общей семы с megaloyucoV прил. терпеливъ. можно рассматривать как свободный перевод последнего. Третье прил. добль отмечено в словарях в соот. с gennaioV. Интересно, что в Увар здесь, как и выше о Мосомахе, вместо добль находим добръ Ув28об.15. Видимо, и добль соотносилось с положительной оценкой.

133. Почитала, точнее, "воспевала": hdeto имперф. 3 ед. Б3412 (adw "воспевать"). В пер. стыдяшес И4722, как если бы это был hdeito имперф. (aideomai) "стыдиться". В Срезн есть стыдитися в значении "уважать, почитать" (Изб. 1076 г., Ипат. лет. 6693 г.), что означает одно: и в этих памятниках отразился смысловой перекос (если оставить в стороне уникальное для слав. языка развитие значений от "стыд" через "скромность" к "почитание", что не удостоверено).

134. Или имя измени. Эпизод с тезкой Александра Македонского переосмыслен в ХГА сравнительно с Плутархом, к которому он восходит. У Плутарха он выглядит так: "Беря приступом очередную крепость в Индии, Александр ободрял младших македонян и, обратясь к одному из них по имени Александр, сказал ему: "А тебе-то подобает быть мужественным и по имени, которое ты носишь". Когда же юноша, показав чудеса храбрости, пал в бою, Александр был безмерно огорчен" [Плут. Алекс., 58.5]. Имя AlexandroV значит "защитник людей" (alexw "защищать" + anhr "муж, человек"). Фраза "или имя, или нрав измени" попала в "Пчелу" XIV в. ([Колесов, 128] с отсылкой к [Семенов, 128]).

И48

135. Всем: pasin Б3419. В Тр порча: себе И481.

136. Благорастворению: благорастворении И4812 - дожившая до наших дней калька eukrasian вин. "хорошее смешение", "умеренность".

137. Редчайшие: dusporista "с трудом добываемые"; во Врем неоудобьсеяная И4815. Ср. sporimoV "годный для посева".

138. По Божьему решению: от божия соудбы род. ед. И4817 в соот. с twn krimatwn род. мн. Б3523 "судов". Сущ. соудба - суффиксальный дублет к соудъ = krima. Так и на И10723 в цитате из Рим 11.33, а также на И16418, 38412.

139. Наследие: наследие И4717. В Эрм: жребы Э32в - редкий случай лексического расхождения между сп1. В Лет ждребы ЛМ134.

140. Овоща - в греч. artoV "хлеб". Ср. karpoV "плод".

141. К северу; в пер. къ востокоу И4827 на месте proV borran "к северу", ниже въсточныи поясъ И493 - постоянная и необъяснимая замена северного направления восточным. М.И.Чернышева обратила наше внимание на то, что сущ. BorraV, BoreaV - "божество северных ветров Борей", однако ветер "северо-северо-восточный" и лишь иногда "северный". Прил. же означает только "северный". Замена эта скорее всего не лингвистическая, а содержательная. То же на И21, И58, И248, 310. Адекватный перевод "севером" на И10115 и И47825.

И49

142. Нил река: нилъ река (S нила рекы); в греч. после слова Neilon идет jasin "говорят", откуда естественно предположить порчу *реша —> река. Однако в Лет есть и то, и другое: о нильскои реце реше ЛМ1321.

143. Полностью освещает: всюдоу зрящоу И493 на месте diaqeontoV прич. наст. Б3619 (diaqew "пробегать", "перемещаться"); это прич. было принято переводчиком за прич. от diaqeaomai "рассматривать". Смысл ситуации между тем не пострадал.